==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་མཆོག་གི་སྣང་བ། དྷརྨཱ་སྭ་མི།
བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་མཆོག་གི་སྣང་བ། དྷརྨཱ་སྭ་མི།
བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་རྩ་གསུམ་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གཟིས། །འཆི་བདག་བདུད་སྡེའི་སྨག་རུམ་མཐར་བསྐྲད་ནས། །ཕན་བདེའི་འདབ་བརྒྱ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་མཛད་པའི། །འོད་མཚན་སྟོང་གི་སྣང་བས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལའང་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་རྙིང་པ་ལ་སོགས་པར་ས་ཆོག་སོགས་སྤངས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྟེ། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་དེར་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་སྨན་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཆག་ཆག་བྱ། ཁ་དོག་ལྔ་པའི་ཐིག་སྐུད་དཀར་ཆལ་གྱིས་སྦགས་པ་འདུ་བྱས་ལ།
རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གར་དབང་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་བདེ་བ་ཡབ་དང་། གཟུང་མའམ་ལས་སློབ་སྟོང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་སྐུད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། ནམ་མཁར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་གདབ་ཅིང་ས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་གདབ་སྟེ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ་དུར་ཁྲོད་སྤངས་པའི་འཁོར་ཡུག་སོགས་སྤྱི་མཐུན་ལ། ནང་ལྷ་སྣམ་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བར་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ་མན་ངག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་
པ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་ལྷ་སྣམ་དཀར་པོ་པད་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན་གཞན་སྤྱི་དང་མ

【汉语翻译】
德谢（梵：Sugata，善逝）三根本长寿总集坛城的仪轨，名为《长寿胜妙之显现》。法自在。
德谢（梵：Sugata，善逝）三根本长寿总集坛城的仪轨，名为《长寿胜妙之显现》。法自在。
名为《德谢（梵：Sugata，善逝）三根本长寿总集坛城的仪轨，长寿胜妙之显现》之著述。
名为《德谢（梵：Sugata，善逝）三根本长寿总集坛城的仪轨，长寿胜妙之显现》。顶礼上师与三根本寿之坛城本尊无二者。奇妙大悲如日光，驱散死主魔众之黑暗，利益安乐百瓣皆盛开，祈愿千光之相恒守护。此有三：前行，正行，后行次第。初前行亦有二：共同和特殊次第。初者，为于坛城之旧房等处，为行舍弃地基仪轨等之彩粉坛城，于所行之处所房屋清扫，于坛城之地基涂抹五甘露与各种香药混合之物。制备五色之丝线，以白线浸湿。
自身刹那间观为噶当长寿三根本总集乐空父，所取或事业弟子观为空性母之身，于乐空无二之智慧中，菩提心精髓与丝线融为一体，观想成为五智之自性。嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）吽嗡梭啊昂哈。于虚空及地面亦如是安立八大线，咒语为：嗡，智慧轮，经，意，次第，吽。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् ज्ञानचक्र सूत्र मति क्रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ jñānacakra sūtra mati krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧轮，经，意，次第，吽）。此外，四方形之宫殿，具门及阶梯，与避开尸陀林之环境等共同。内里于天布之上，莲花四瓣，中央为月形，具一门之形式，当如口诀般了知。五种颜色，无量寿
为五部之自性，融入菩提心。嗡啊，一切，五，宝，誓言，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः सर्व पञ्च रत्न समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva pañca ratna samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡啊，一切，五，宝，誓言，吽）化为珍宝之微尘。以此于月形一门，白色天布，莲花四瓣，方位颜色与其他共同

【英语翻译】
The ritual of the Mandala of the Gathering of the Deathless Three Roots of the Sugatas, called "The Vision of Supreme Immortality." Dharma Swami.
The ritual of the Mandala of the Gathering of the Deathless Three Roots of the Sugatas, called "The Vision of Supreme Immortality." Dharma Swami.
Herein is the treatise called "The Ritual of the Mandala of the Gathering of the Deathless Three Roots of the Sugatas, The Vision of Supreme Immortality."
The ritual of the Mandala of the Gathering of the Deathless Three Roots of the Sugatas, called "The Vision of Supreme Immortality." I prostrate with reverence to the Guru and the deities of the Mandala of the Three Roots of Life, who are inseparable. May the wondrous compassion, like the light of day, utterly dispel the darkness of the Lord of Death and the hosts of demons, and may it always protect us with the light of a thousand marks, which causes the hundred petals of benefit and happiness to fully bloom. This has three parts: preliminaries, the main part, and the subsequent order. The first, the preliminaries, also has two parts: the common and the special order. The first is for the purpose of making a colored powder mandala, abandoning the ground purification, etc., in an old mandala house, etc. The place where the work is to be done should be cleaned, and the base of the mandala should be smeared with a mixture of the five elixirs and various fragrant medicines. Prepare a five-colored thread, soaked in white thread.
Instantly visualize yourself as the Blissful Father, the Garwang Deathless Three Roots Gathering, and the consort or action disciple as the form of the emptiness mother. In the wisdom of inseparable bliss and emptiness, imagine that the essence of bodhicitta is mixed with the thread as one taste, and that it has become the nature of the five wisdoms. Oṃ āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) Hūṃ oṃ svā āṃ hā. Establish eight large lines in the sky and on the ground in the same way, the mantra is: Oṃ jñānacakra sūtra mati krama hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् ज्ञानचक्र सूत्र मति क्रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ jñānacakra sūtra mati krama hūṃ，汉语字面意思：Om, Wisdom Wheel, Sutra, Mind, Sequence, Hum). Moreover, the square palace, with doors and steps, is common with environments that avoid charnel grounds, etc. Inside, on the deity cloth, there are four lotus petals, and in the center is a crescent moon with one door, which should be understood according to the instructions. The five colors, Amitayus,
Become the essence of the five families, dissolving into bodhicitta. Oṃ āḥ sarva pañca ratna samaya hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः सर्व पञ्च रत्न समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva pañca ratna samaya hūṃ，汉语字面意思：Om Ah, All, Five, Jewel, Samaya, Hum) Transformed into fine dust of precious jewels. With that, the crescent moon has one door, the white deity cloth, four lotus petals, directional colors, and other commonalities.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་ཞིང་ལྷའི་གནས་རྣམས་སུ་སྐུ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ཅི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཆས་སུ་བཅུག་ཅིང་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་པ་ལྷའི་ཙཀ་ལི་དང་བཅས་པ། ཤར་དུ་ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས་རྒྱན་ལྡན། ལྷོར་ཚེ་རིལ། ནུབ་ཏུ་མདའ་དར། བྱང་དུ་ཚེའི་ཛ་གད། མདུན་ངོས་སུ་ཚེ་གལ་གྱི་གཏོར་མ། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། བཀའ་སྲུང་དང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། སྤོས་ཐུན། མེ་ཏོག་གི་སྣོད་སོགས་བཤམ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲར་ལྡན་པས་གྲལ་ཚུལ་ཕྱག་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྟན་ལ་འཁོད་དེ་སྤྲོ་ན་རོལ་མོའི་བྱིན་དབབ་པ་དང་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཅུའི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་ཡུལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གར་དབང་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ན་མོ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་སྐུར༔ བདག་གཞན་འཆི་མེད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་
སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མཁའ་མཉམ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ཡི༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང༔ འགྲོ་དོན་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཏེ་བསྐྲད་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བྱིན་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། གཏོར་མ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བཟའ་བཏུང་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཅི་ཡང་འཆར་བའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྔོ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་རྟོགས་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་གདོན༔ རང་རིག་གཉིས་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་བཀའ་བྱུང་གི༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་འདོད་ཡོན་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མ་སྒྲ

【汉语翻译】
在修法处所的诸神之位，做身像文字明点等各种标志。坛城中央，安放装满宝物和精华的宝瓶，并配以天神脉轮。东方放置饰有宝瓶形象的寿食子。南方放置寿丸。西方放置箭幡。北方放置寿命增长的药。前方放置寿命兴盛的食子。左右两侧放置药物和酒。周围放置水、双份供品、五种妙欲供品。护法神和财神的食子，会供的物品，前行食子等也应具备。上师前方陈设事业瓶、内供、金刚铃、手鼓、香炉、鲜花容器等。瑜伽士们沐浴后保持洁净，按照仪轨先行顶礼等程序，然后入座。如果高兴，也可以进行乐器加持和传承祈请。第二，不共前行十法中的第一项是皈依。迎请十方三世的皈依境，一切善逝，以嘎当不死的根本三者合一修法的坛城形象显现，念诵“嗡 班匝 萨玛匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：ओṃ वज्र सम ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samāja，汉语字面意思：嗡，金刚，萨玛匝）”。皈依：顶礼！具有慈悲心的不死天众，化为诸佛海会的形象。为了自己和他人获得不死之果，直至菩提果，我等皈依。念诵三遍。第二项是发菩提心：为了将如虚空般众生从生老病死的痛苦之海中解脱出来，我等修持不死虹身，并发愿行利益众生之事。念诵三遍。第三项是施舍食子驱逐魔障：观想自己瞬间如水中的气泡般，化现为大威德马头明王，其难以忍受的光芒如劫末之火般燃烧。用金刚甘露（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：वज्र अमृत्，梵文罗马拟音：vajra amṛta，汉语字面意思：金刚，甘露）净化食子，用自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。从空性中，由种字勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）化现为珍宝器皿，其中由嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）融化而成的食子，化为饮食受用如云般涌现，成为无漏甘露。念诵“那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 效 比 效”等虚空藏咒，并结手印加持三遍后，进行回向和命令：吽！对于不能领悟的魔障和引入歧途的鬼神，从自性明觉无二的忿怒尊处传来命令：拿走这些幻化变现的欲妙祭品食子，不要扰乱

【英语翻译】
In the places of the deities in the practice field, make various marks such as body images, letters, and bindus. In the center of the mandala, place a precious vase filled with precious substances and essences, along with the deity's chakra. To the east, place a longevity torma adorned with a vase image. To the south, place longevity pills. To the west, place an arrow banner. To the north, place longevity medicine. In front, place a longevity-enhancing torma. To the right and left, place medicine and alcohol. Around the perimeter, include water, double offerings, the five objects of desire as preliminary offerings, tormas for the Dharma protectors and treasure protectors, gathering implements, preliminary tormas, and so on. In front of the teacher, arrange a karma vase, inner offering, vajra bell, damaru, incense burner, flower container, and so on. The yogis, having bathed and being clean, should first perform prostrations and other preliminary practices before taking their seats. If desired, one may also perform the blessing of musical instruments and lineage supplication.
Second, the first of the ten uncommon preliminary practices is taking refuge. Invoke all the Sugatas, the objects of refuge of the ten directions and three times, appearing in the form of the mandala of the combined practice of the three roots of Kadampa immortality, reciting "Om Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：ओṃ वज्र सम ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samāja，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaja)". Refuge: Homage! Compassionate immortal deities, transformed into the form of the ocean of Buddhas. For the sake of myself and others attaining the immortal fruit, until enlightenment, I take refuge. Recite three times. The second is generating bodhicitta: In order to liberate beings as vast as space from the ocean of suffering of birth, old age, sickness, and death, I will practice the immortal rainbow body and generate the mind to perform the deeds of benefiting beings. Recite three times. The third is offering tormas to expel obstacles: Visualize oneself instantly transforming, like a bubble bursting from water, into the glorious Great Wrathful Hayagriva, whose unbearable splendor blazes like the fire at the end of an eon. Purify the torma with Vajra Amrita (藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：वज्र अमृत्，梵文罗马拟音：vajra amṛta，汉语字面意思：Vajra, Amrita), purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Svabhava). From emptiness, from the syllable Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) arises a precious vessel, in which the torma, transformed from the melting of Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum), transforms into a cloud-like mass of food, drink, and desirable objects, becoming uncontaminated nectar. Recite "Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva," etc., the mantra of the treasury of space, and bless with the mudra three times, then dedicate and command: Hum! For the obstacles that do not understand and the demons that lead astray, from the wrathful king of non-dual self-awareness comes the command: Take this transformed and emanated desirable offering torma, do not disturb

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིབས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་ཆད་འབྲས་འབྱིན་ན༔ སྙིང་རྗེའི་རང་སྣང་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟོང་གསུམ་གང་བའི་ཕོ་ཉ་མེ་ཆར་གྱིས༔ སྐད་ཅིག་བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་གནོད་བྱེད་
འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙཏ་ཡ་ཕཊ༔ སྤོས་ཐུན་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོས་བསྐྲད་ལ། བཞི་པ་མཚམས་གཅོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་འབར་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལུག་རྒྱུད་ཀྱི༔ ཟེར་ཐག་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཟུག༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་འཇའ་ཟེར་འོད་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་གཏོར་མཆོད་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འཛིན་པས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་གི་ཐུགས་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ འདོད་ཡོན་ཉེར་སྤྱོད་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་འཕྲོས༔ ཚེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཕྱི་ནང་གྲུ་ཆད་འཁོད༔ མཆོད་སྤྲིན་བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་རྒྱས་ཕྱིར་འབུལ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྨན་ཐོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་མཁའ་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་བཅུད་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཞེས་དང་། དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ བདེ་སྟོང་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་
མཚོར་བསྐྱིལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། གཏོར་གཞོང་ཟླ་གམ་དམར་གསལ་གྱི་ནང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་རྫས་ཐབས་ཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་། ཤེས་རབ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲོ་བར་གྱུར། གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚེ་དང་གལ་གྱི་སྒྲུབ་རྫས་མ་ཧཱ་བྷྲཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བྷྲཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། རཀྟ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་དུ་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པར་གྱུར། ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་མགོ་བོའི་སྣོད་ནང་དུ༔ དུག་

【汉语翻译】
伊布斯，于原始法界中升起！如果不行，产生障碍和结果，以慈悲的自显，马头明王黑汝嘎！以充满三千世界的使者火雨，刹那间毁灭，此乃不可避免，莲花忿怒马头明王，加害的生灵， ཨུ་ཙཏ་ཡ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 以猛烈的熏香和乐器声驱赶。第四，断绝界限： 吽！ 自在大威德炽燃的心间， 五智具足金刚羊肠线， 光芒丝线射向四方和四隅上下， 无有内外虹光光芒中盘旋， ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 第五，加持朵玛供品等： 以金刚甘露清扫， 以自性清净， 从空性中，处所莲花极乐刹土，大解脱的宫殿圆满庄严之中，十六金刚天女等，以执持无量供云充满，如此观想。 吽！ 自我心间供养天女， 妙欲受用寿瓶执持而出， 寿命宫殿内外周遍安住， 为供养云大乐身而献供， 金刚花等乃至音声，一切供养 阿 吽！ 甘露清扫净化， 从空性中，药颅，智慧的嘎巴拉与虚空等同的内部，五种精华父续母续平等融合，融化的菩提心，誓言甘露与智慧甘露无二的甘露大海。 如是说。 骨号容器中，五部父续母续的， 乐空菩提心甘露之海中充满， སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 三遍。 朵玛清扫净化， 朵玛盘，红色明亮的半月形之中，由བྷྲཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字融化所生的朵玛物，方便白月和，智慧日轮双运，从而无量欲妙光芒散发。 朵玛盘清净半月轮， 寿命和命根的修法物，玛哈བྷྲཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 玛哈བྷྲཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），巴林达，得卓巴林达，巴拉巴得，古雅萨玛雅 吽 舍 梭哈！ 三遍。 血清扫净化， 从空性中，红色骨号中，降伏五毒的无贪血海波涛汹涌。 连同发辫的头颅容器中，毒

【英语翻译】
Ibs, rise in the pure realm of reality! If it doesn't go, and obstacles and results arise, with the self-appearance of compassion, Hayagriva Heruka! With the messenger fire rain filling the three thousand worlds, it will be destroyed in an instant, this is inevitable, Padma Krodha Hayagriva, the harming beings, ཨུ་ཙཏ་ཡ་ཕཊ（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning）! Drive away with strong incense and musical sounds. Fourth, cutting off the boundaries: Hūṃ! From the heart of the blazing Great Powerful One, The five wisdoms complete, vajra sheep intestines, Rays of light shoot to the four directions and four corners, above and below, Without inside and outside, swirling in the rainbow light, Jñāna vajra rakṣa hūṃ! Fifth, blessing the torma offerings, etc.: Cleanse with Vajra Amrita, Purify with Svabhava, From emptiness, the dwelling place, the lotus, the Pure Land of Sukhavati, in the perfectly complete palace of great liberation, sixteen Vajra Goddesses, etc., holding countless offering clouds, filling it completely, visualize like this. Hūṃ! From my heart, the offering goddesses, Desirable objects, enjoyments, and life-vase are held forth, The palace of life is arranged inside and out, everywhere, Offering clouds are offered to increase the bliss-great body, Vajra puspe, etc., up to sabda sarva puja ah hum! Cleanse and purify the nectar, From emptiness, in the skull cup of wisdom, the kapala equal to the sky, the five essences, father and mother tantras, are equally merged, the melting bodhicitta, the nectar of samaya and the nectar of wisdom, the great ocean of nectar that is non-dual. Thus it is said. In the conch container, the five families of father and mother tantras, The bliss-emptiness bodhicitta is filled in the ocean of nectar, Sarva pañca amrita hūṃ hrīḥ thā! Three times. Cleanse and purify the torma, In the torma plate, in the red and clear crescent shape, the torma substance arising from the melting of the bhrūṃ syllable, the skillful white moon and, the wisdom sun wheel are united, thereby radiating infinite rays of desirable qualities. Torma plate, pure crescent mandala, The life and life-force sadhana substances, Maha bhrūṃ! Maha bhrūṃ balimta tejo balimta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ thā! Three times. Cleanse and purify the rakta, From emptiness, in the red conch, the ocean of untainted rakta, subduing the five poisons, is turbulent with waves. In the container of the head with braids, poison

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་བསྒྲལ་པའི་དམར་གྱི་རཀྟ་བསྐྱིལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། དྲུག་པ་བྱིན་འབེབས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་སྐུར་བཞེངས་པས༔ གཟུགས་བརྙན་བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་མ་དྷ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ༔ སྤོས་དུད་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། བདུན་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་སྒོ་མོ་བཅད༔ ད་ནི་རང་རིག་རྟོགས་པའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བརྒྱད་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རང་སེམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྩལ་ཤར་བ༔ སེམས་ལས་མ་གུད་སེམས་དང་རོ་གཅིག་པ༔ གཉིས་མེད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཙིཏྟ་བྷྲཱུྃ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ དགུ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དེ་ནི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པས་སྒོ་གསུམ་པོ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ངང༔ འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་གཡེལ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ སྲིད་བཅུད་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ༔ མ་རྟོགས་གཉིས་སུ་འཛིན་པས་སྒྲིབ་བསགས་ཀུན༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་བཤགས་པར་བགྱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ཡན་ཆད་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་ས་བཅད་བཅུའི་དང་པོ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་དྲན་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལས༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པ་རང་སར་དག༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངང༔ དང་པོའི་སྟོན་པ་དེ་སྐད་སྨྲ༔ གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཨཱ༔ ཡེ་ནས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུར༔ ཡིན་ཀྱང་གཉིས་སུ་འཛིན་པས་བསྒྲིབས༔
གཉིས་འཛིན་མ་རྟོགས་འགྲོ་རྣམས་ལ༔ བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ༔ གསུམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ལས༔ གསལ་དྭངས་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ནི༔ སྲིད་བཅུད་དྭངས་མ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་གངས་ཞུན་ཐིགས་བཞིན་ཆགས༔ གཉིས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད

【汉语翻译】
五诛灭的红色血祭，玛哈RAKTA 匝瓦拉玛达拉 吽 舍 塔 (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：महा रक्तज्वाला म ध हँ श्रीः ठः，梵文罗马拟音：mahā rakta jvāla ma dha hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：伟大的红光，吽 舍 塔) 三遍。第六，降临加持： 吽！法界智慧坛城众，以慈悲为利有情而显现，于显现影像之坛城中，灌顶加持赐成就！ 嗡 阿 吽 舍 咕噜 德瓦 达吉尼 嘉纳 炯 玛达拉 阿贝夏亚 匝 吽 瓦 霍 阿 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་མ་དྷ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ，梵文天城体：ओँ आः हूँ श्रीः गुरु देव डाकिनी ज्ञान भ्रूँ म ध आ वेशय जः हूँ वं होः अ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī jñāna bhrūṃ ma dha ā veśaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ a，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍，上师 本尊 空行 智慧 炯，玛达拉，降临，匝 吽 瓦 霍 阿) 结合熏香、乐器之声，观想影像坛城与智慧本尊无二无别。第七，开启手印之门： 吽！一切皆为自性觉，三根本本尊，自显清净诸佛之坛城。如是不悟，二取之门已关闭，如今开启觉悟自性之门！ 炯 扎 贝 夏亚 啪 (藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूँ प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：炯 进入 啪) 第八，以手印顶礼： 吽！善逝三根本，无死坛城本尊，自心金刚界之力量显现，不离于心，与心为一体，以证悟无二而顶礼！ 哲达 炯 阿迪 布 霍 (藏文：ཙིཏྟ་བྷྲཱུྃ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：चित्त भ्रूँ अति पू हो，梵文罗马拟音：citta bhrūṃ ati pū ho，汉语字面意思：心 炯，极，供养，霍) 第九，立誓： 吽！以证悟彼性，三门即是，三根本本尊之三密，无迁变虹身，本初金刚之命，刹那亦不散乱，一心修持！ 班匝 萨玛雅 吽 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚 誓言 吽) 第十，忏悔： 吽！自身坛城，自心智慧本尊，世间万物皆是如此，因不悟而执二元，所积诸障，于自性智慧本尊前忏悔！ 班匝 萨玛雅 霍 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र समय हो，梵文罗马拟音：vajra samaya ho，汉语字面意思：金刚 誓言 霍) 以上是前行次第。第二，正行亦有十个科判，第一，忆念三禅定，其中如实之禅定： 吽！法界离戏论，意念执着自解脱，自性觉智光明中，最初之导师如是说。第二，普光明禅定： 阿！本初一切如是，然因执二而遮蔽，
于二取不悟之众生，施放无伪慈悲之光芒。第三，因之禅定： 空性与慈悲双运中，清净明澈觉性之精华，世间万物精华，字母 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，由此如冰融化般滴落。第二，生起宫殿及本尊

【英语翻译】
The red blood offering of the five liberations, Maha Rakta Jwala Madhala Hum Hrih Thah (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ, Sanskrit Devanagari: महा रक्तज्वाला म ध हँ श्रीः ठः, Sanskrit Romanization: mahā rakta jvāla ma dha hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Literal Chinese meaning: Great Red Light, Hum Hrih Thah) Three times. Sixth, bestowing blessings: Hum! All the mandalas of wisdom in the Dharmadhatu, arising as forms for the benefit of beings through compassion, in the mandala displaying images, bestow empowerment, blessings, and accomplishments! Om Ah Hum Hrih Guru Deva Dakini Jnana Bhrum Madhala Abeshaya Jah Hum Vam Hoh Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་མ་དྷ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ श्रीः गुरु देव डाकिनी ज्ञान भ्रूँ म ध आ वेशय जः हूँ वं होः अ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī jñāna bhrūṃ ma dha ā veśaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ a, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih, Guru Deva Dakini Jnana Bhrum, Madhala, Descend, Jah Hum Vam Hoh Ah) Combine the sounds of incense and music, and visualize the image mandala and the wisdom deities as inseparable. Seventh, opening the door of symbols: Hum! All is self-awareness, the three roots deities, the self-appearing pure mandala of the Buddhas. Not realizing this, the door of dualistic grasping is closed, now open the door of realizing self-awareness! Bhrum Prabeshaya Phat (Tibetan: བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: भ्रूँ प्र वेशय फट्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ pra veśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Bhrum Enter Phat) Eighth, prostrating with symbols: Hum! The Sugata three roots, the immortal mandala deities, the power of self-mind Vajradhatu arises, not separate from the mind, one taste with the mind, prostrate with the realization of non-duality! Chitta Bhrum Ati Pu Hoh (Tibetan: ཙིཏྟ་བྷྲཱུྃ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: चित्त भ्रूँ अति पू हो, Sanskrit Romanization: citta bhrūṃ ati pū ho, Literal Chinese meaning: Mind Bhrum, Extremely, Offering, Hoh) Ninth, making vows: Hum! By realizing that nature, the three doors are, the three secrets of the three roots deities, the unchanging rainbow body, the life of primordial Vajra, without distraction for even a moment, practice with one-pointedness! Vajra Samaya Hum (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय हूँ, Sanskrit Romanization: vajra samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Vow Hum) Tenth, confessing: Hum! Self-body mandala, self-mind wisdom deities, all of existence is like that, due to not realizing and grasping duality, all accumulated obscurations, confess to the self-awareness wisdom deities! Vajra Samaya Hoh (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय हो, Sanskrit Romanization: vajra samaya ho, Literal Chinese meaning: Vajra Vow Hoh) The above is the preliminary order. Second, the main practice also has ten sections, first, remembering the three samadhis, among them the samadhi of suchness: Hum! The Dharmadhatu is free from elaboration, mental clinging is self-liberated, in the clarity of self-awareness wisdom, the first teacher spoke thus. Second, the samadhi of all-illuminating: Ah! From the beginning, everything is like that, but obscured by grasping duality,
for beings who do not realize dualistic grasping, radiate the light of unfeigned compassion. Third, the samadhi of the cause: From the union of emptiness and compassion, the essence of clear and pure awareness, the essence of all existence, the letter Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), from that, it drips like melting snow. Second, generating the palace and deities.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་གཞིའི་སྟེང༔ རི་རབ་རྡོར་ར་ཡེ་ཤེས་མེ༔ དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༔ ཉི་མའི་ལྟེ་བར་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི༔ འདོད་སྣམ་རྩིག་པ་ཕ་གུ་དང༔ དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་པུ་ཤུར་བཅས༔ ཀ་བ་བརྒྱད་བཏེགས་བཅུ་དྲུག་གདུང༔ དབུས་སུ་ཕྱུར་བུར་པདྨའི་ཏོག༔ ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བ་ལ༔ ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཟེར་ལུག་རྒྱུད་གཏིབས༔ དེ་ནང་པདྨ་འདབ་མ་བཞིའི༔ ལྟེ་བར་ཆོས་དབྱིངས་དབང་གི་ཞིང༔ དམར་གསལ་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ༔ དེ་ནང་རྨ་བྱ་སེང་གླང་རྟ༔ ཁྱུ་མཆོག་གིས་བཏེགས་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་དམར་པོ་ཉི་མའི་སྟེང༔ ནམ་མཁའི་ཧྲཱིཿཡིག་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རང་རིག་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་སྐུ་མདོག་དམར༔ རྩ་ཞལ་དམར་པོ་སྒེག་བཞད་ཆགས༔ གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་ཞིང་འཛུམ༔ གཡོན་མཐིང་ཁྲོ་
ཞལ་གཏུམ་ལ་རྔམ༔ དབུ་སྐྲ་སྣུམ་འབོལ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྡིར༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་མཉམ་གཞག་སྟེང༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་པས་བརྒྱན༔ བར་གཉིས་པད་འཕྲེང་ཨུཏྤལ་དམར༔ མཐའ་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ རཏྣ་དམར་པོའི་རྒྱན་འཕྲེང་དང༔ ལེ་བརྒན་ན་བཟའ་ཡུག་གོས་ཅན༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མནྡཱ་ར༔ དམར་གསལ་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ངོམ༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་གདོང་ཕེམ་སྒྲ་ངུར༔ རྗེས་ཆགས་ཟིམ་བུའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཆུ་སྐྱེས་རྒྱས་འདྲའི་ཞལ་གྱིས་སྡུད༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་བདེ་ཆེན་སྐུལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས༔ སྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོས༔ འཕྲིན་ལས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་གསལ་ཁྲོ་ཆས་དོར་སྟབས་འགྱིང༔ གཡས་གཡོན་པད་དབྱུག་ཞགས་པ་བསྣམས༔ གཞལ་ཡས་ནང་མའི་སྒོ་བ་མཛད༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་པདྨ་འབྱུང༔ རང་རང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དང༔ རྒྱན་དང་ཉམས་འགྱུར་གང་འདུལ་སྟོན༔ གཞལ་ཡས་གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་ལ༔ སྒོ་མ་བཞི་དང་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ལྷ་ཡི་ན་ཆུང་ལས་མདོག་གསལ༔ གཡས་རྣམས་རང་རང་ཕྱག་མཚན་
དང༔ གཡོན་རྣམས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ལྔ་ལྡན་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ གཡས་འགྱིང་འགྲེང་སྟབས་པད་ཟླར་བཞུགས༔ གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་དང༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པ་པོ༔ དཔའ་བ

【汉语翻译】
嗡(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
虚空风水土之上，
须弥金刚墙，智慧火。
其中心，各种莲花与，
日之中央，宫殿。
四方四门，四马厩，
如意宝墙，女儿墙等，
半网箭垛，及雉堞。
八柱擎举，十六梁。
中央莲花，花蕊盛放，
量与特征，完全具足。
内外无别，明亮之中，
五彩虹光，绵延不断。
其内莲花，四瓣之，
中央法界，自在之刹土。
红亮月座，独一门，
其内孔雀狮象马，
众中殊胜，抬举珍宝座。
红莲花，日轮之上，
虚空啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字，化为金刚杵。
金刚杵，转为忆圆满。
自明三根本，总集成就身。
慈悲染着，身色红。
根本面红，娇媚含笑。
右面白，寂静而微笑。
左面蓝，忿怒面容凶猛。
发髻柔顺，向上卷曲，
绸缎顶髻，珍宝严饰。
顶髻马面，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)声轰鸣。
六手，最初双手定印上，
以不死寿命宝瓶庄严。
中间二手，莲鬘红莲。
末端二手，持钺刀颅血。
金刚跏趺坐。
红宝珍宝，璎珞等，
绫罗衣裳，丝绸衣。
秘密智慧，曼达ra(藏文：མནྡཱ་ར，梵文天城体：मन्दार，梵文罗马拟音：mandāra，汉语字面意思：曼达拉)。
红亮十六，青春美貌。
顶髻猪面，呸(藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸)声鸣叫。
后随贪恋，以迷离之眼凝视。
持钺刀颅器，从颈拥抱。
如莲花盛开，以面相就。
金刚莲花，双运故，
于父之身，催生大乐。
父母无二，嬉戏中，
以子之相，啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字放出。
事业马王，黑汝嘎。
红亮忿怒装，傲然站立。
右左莲杖，绢索持。
为宫殿内，守门者。
外层莲花，四瓣上，
三族怙主，莲花生。
各自身色，手印与，
饰品与姿态，随所化现。
宫殿四角，四门上，
四门母与，四捷母。
天之少女，容色明亮。
右方各自，持手印，
左方各自，持寿命宝瓶。
五彩绸缎，珍宝严饰。
右舒展站姿，立于莲月。
另有上师本尊与，
诸佛菩萨，化身眷属等。
天神与仙人，成就者，
勇士。

【英语翻译】
Hūṃ!
Above the space, wind, water, and earth,
Mount Meru, vajra fence, and wisdom fire.
In the center, various lotuses and,
A palace in the center of the sun.
Four-sided, four doors, four horse stables,
Wish-fulfilling jewel walls, parapets, etc.,
Half-netted arrow walls, and battlements.
Eight pillars raised, sixteen beams.
In the center, a lotus with abundant pistils,
Complete with all measures and characteristics.
Clear without inside or outside,
Filled with five-colored rainbow light.
Inside, on the four petals of the lotus,
The realm of the Dharmadhatu, the field of power.
A red and clear moon seat, with a single door,
Inside, peacocks, lions, elephants, and horses,
The best of the herds, supporting a precious throne.
Above the red lotus, on the sun,
The syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, Seed syllable of Avalokiteśvara) of space transforms into a vajra.
The vajra transforms into complete recollection.
The self-aware three roots, the unified accomplishment body.
With compassion and attachment, the body is red.
The root face is red, charming and smiling.
The right face is white, peaceful and smiling.
The left is blue, a wrathful face, fierce and terrifying.
The hair is smooth and curly, swirling upwards,
Adorned with a silk diadem and jewels.
A horse face on the crown of the head, the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, Seed syllable) resounds.
Six hands, the first two in meditative equipoise,
Adorned with a vase of immortal life.
The middle two hold a lotus garland, red utpala.
The last two hold a curved knife and a skull cup of blood.
Seated in vajra posture.
Adorned with red ratna jewels, necklaces, etc.,
With garments of silk and fine cloth.
The secret wisdom, Mandāra (མནྡཱ་ར, मन्दार, mandāra, Mandara).
Red and clear, displaying the beauty of sixteen.
A pig face on the crown of the head, the sound of Pheṃ (ཕེཾ, फें, pheṃ, Seed syllable) resounds.
Following with attachment, gazing with languid eyes.
Holding a curved knife and skull cup, embracing from the neck.
Like a blooming lotus, approaching with the face.
Through the union of vajra and lotus,
Arouse great bliss in the father's body.
From the play of the inseparable father and mother,
The syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, Seed syllable of Avalokiteśvara) emanates as a son.
The activity horse king, Heruka,
Red and clear, with wrathful attire, standing proudly.
Right and left, holding a lotus staff and a lasso.
Acting as the gatekeeper of the inner palace.
On the outer layer of four lotus petals,
The protectors of the three families, Padmasambhava.
Each with their own body color, hand implements, and
Ornaments and gestures, showing whatever tames.
On the four corners of the palace, the four doors,
The four doorkeepers and the four swift ones.
Young goddesses, with clear complexions.
The right ones each hold their own hand implements,
The left ones each hold a vase of life.
Adorned with five-colored silk and jewels.
The right ones stand in a relaxed posture, residing on a lotus and moon.
Also, gurus, yidams, and
Victorious ones, bodhisattvas, emanated retinues, etc.
Gods, sages, and accomplished ones,
Warriors.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་སོགས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ འཛིན་མེད་ཀློང་དུ་གསལ་ཧྲིག་གེ༔ མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ་ལམ་མེ༔ འགྲོ་དོན་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཅིར་ཡང་སྣང༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་སཱུརྻ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ༔ མཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་བསྐྱེད་ལ། གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་འོག་མིན་ཞིང་ནས་བཞེངས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཛོད༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ གཏེར་གཞུང་ལས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩི་བཀང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར། དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་
པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིག་གིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧོ༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དང་ཕེཾ་གྱི་སྒྲས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་པདྨ་དབང་གི་ཞིང༔ རིག་རྩལ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་འཁོར་ལོ༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ༔ འགྲོ་དོན་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར༔ གཤེགས་བཞུགས་མ་དམིགས་རང་ངོ་དག་པའི་ངང༔ མ་རྟོགས་ཨ་འཐས་སྒྲིབ་པ་འཛད་པའི་ཆེད༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་མོས། དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ ལྔ་ལྡན

【汉语翻译】
哦扎（藏文）的护法等，上下四方如云般密集，于无执的虚空中明晃晃，不混杂各自明朗朗，为利生幻化种种显现。 布隆（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马转写：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） 毗湿瓦 毗首提 玛达拉 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 莲花 日 玛达拉 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 咕噜 德瓦 达吉尼 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 玛 萨瓦 悉地 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 莲花 忿怒！ 穆（藏文） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 阿（藏文）！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：种子字） 阿（藏文） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 匝（藏文） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 邦（藏文） 霍（藏文）！ 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 如是，生起不混杂的坛城之轮。 第三，灌顶并加以印封： 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 五身五智之主薄伽梵，五部如来从奥明刹土而起，请灌顶加持为五种智慧！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：种子字） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 幢（藏文） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 阿（藏文）！ 从伏藏经文中“阿毗诜匝 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！” 五部本尊众以充满五种智慧甘露的珍宝宝瓶，从顶门明显地灌顶。作为灌顶的标志，头部为五部如来所庄严。再次，诸佛的顶上是白色法轮，以嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：种子字）字为标志，喉咙是红色莲花，以阿（藏文）字为标志，心间是蓝色金刚杵，以吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字为标志。祈愿成就诸佛之身语意！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：种子字） 阿（藏文） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 身 语 意 霍（藏文）！ 第四，迎请智慧之轮： 从诸佛的三个处所散发的光芒和呸（藏文）的声音，在清净的刹土中安住的善逝三根本无死长寿坛城的所有本尊，催动其心续，如所观修的幻化坛城迎请至前方的虚空中。 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 法界无边莲花自在之刹土，明觉清净智慧本尊之轮，三根本圆满汇聚舞蹈自在之威力，为利生誓愿以威力降临于此！ 咕噜 德瓦 达吉尼 及其眷属 班杂 萨玛扎（藏文）！ 第五，祈请安住： 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 本来安住于本觉智慧之故，不住不去于自性清净之状态，为使未悟者断除无明障碍之故，祈请无二安住！ 咕噜 德瓦 达吉尼 及其眷属 萨玛雅 谛叉 顿度（藏文）！ 视为誓言与智慧无二无别。 第六，顶礼： 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 法身不变如来阿弥陀佛，具足五种

【英语翻译】
Oh, protectors of the Dharma, such as the Dakinis, etc.! Above and below, in all directions, they gather like clouds! Clearly and brightly in the realm of non-grasping! Clearly and distinctly, each separate! Manifesting in various ways to benefit beings! Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Viśva Viśuddhe Madhala Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Padma Sūrya Madhala Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Guru Deva Ḍākinī Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) Ma Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) Padma Krodha! Mūṃ Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Ā! Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Seed syllable) Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) Jaḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Vaṃ Ho! Sarva Siddhi Phala Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Thus, generate the wheels of the mandala without mixing them. Third, empower and seal: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! The Lord of the Five Bodies and Five Wisdoms, the Bhagavan! The Five Buddha Families arise from the Akaniṣṭha realm! Bestow empowerment and blessings as the Five Wisdoms! Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Seed syllable) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Trāṃ Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) Ā! From the treasure text, "Abhiṣiñca Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)!" The assembly of deities of the Five Families manifestly empower from the crown of the head with precious vases filled with the nectar of the Five Wisdoms. As a sign of empowerment, the head is adorned by the Five Tathāgatas. Again, on the crown of the head of each deity is a white wheel marked with the syllable Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Seed syllable), at the throat is a red lotus marked with the syllable Āḥ, and at the heart is a blue vajra marked with the syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). May I accomplish the body, speech, and mind of the Buddhas! Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Seed syllable) Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Kāya Vāka Citta Ho! Fourth, inviting the wheel of wisdom: From the three places of the assembly of deities, rays of light and the sound of Pheṃ emanate, and all the deities of the deathless life mandala of the Sugatas, Three Roots, who reside in the pure realms, are invoked, stimulating their mind streams, and the emanated mandala, as visualized, is invited into the sky in front. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Realm of Dharmadhātu, boundless, lotus-like power! Pure awareness, wheel of wisdom deities! Three Roots completely gathered, power of the dance's mastery! For the sake of beings, by the power of your commitment, come here! Guru Deva Ḍākinī Sa Parivāra Vajra Samāja! Fifth, requesting to be seated: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Since you have always resided in your own innate wisdom, Without aiming at going or staying, in the state of pure self-nature, In order to exhaust the obscurations of non-realization and clinging, I request you to remain steadfastly, inseparably! Guru Deva Ḍākinī Sa Parivāra Samaya Tiṣṭhantu! Consider the samaya and wisdom to be inseparable. Sixth, prostration: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Dharmakāya, unchanging, Buddha Amitābha, possessing the five

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདེ་སྟོང་བརྫུས་འཁྲུངས་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང༔ སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྩ་གསུམ་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ༔ དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཐུན་མོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱ་མཚོ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། རྙིང་མའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ནས་འབྱུང་བའི། འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ཏུ། །མཆོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛི་ཏེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིགས་འགྲེ་བས། མེ་ཏོག །པུཥྤེ། སྤོས་ཀྱི། དྷཱུ་པེ། མར་མེའི། ཨཱ་ལོ་ཀེ །དྲི་ཆབ། གྷནྡྷེ། ཞལ་ཟས། ནི་ཝི་དྱཱ། རོལ་མོའི། ཤབྡ། རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་འབུལ་བ་ནི་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ། ཞིང་འདིར་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་འབུལ། །
ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ནོར་བུ། བཙུན་མོ། བློན་པོ། གླང་པོ། རྟ་མཆོག །དམག་དཔོན་རྣམས། མ་ཎི། སཏྲཱི། པུ་རུ་ཥ། ཧསྟི། ཨ་ཤྭ། ཁཌྒ། ཞེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསྒྱུར་བས་མཆོད། འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ནི་བདེར་འདུས་ཞི་བའི་མཆོད་འབུལ་ལས་བྱུང་བ། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་འཆི་མེད་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་ཚེ་དབང་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མོས་བློས༴བཞེས་ཤིང༴ཤབྡ་ཀཱ་མ༴ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་གར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་དྲི། །མོས་བློས༴བཞེས་ཤིང༴གནྡྷེ་ཀཱ་མ༴ཕྱོགས

【汉语翻译】
智慧圆满无量寿，乐空幻化生莲花生，身三根本诸神前，敬礼赞叹作供养。 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿地布火 扎的扎火。 第七供养分为五，首先外供养是： 顶礼上师本尊空行母，花香燃香明灯香水等，美食乐器五种妙欲供，真实陈设以及意化现，共同供养云聚如海献，慈悲垂念祈赐胜灌顶。 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布匝 吽。 色声香味触，一切供养 霍。 若要广陈设，出自宁玛派大多数仪轨： 此世间或他世间中，所有供品种种诸事物，供养如来三根本，祈请慈悲垂念赐成就。 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿刚 布吉德 扎的扎 阿 吽。 类比：花，（藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）；香，（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）；灯，（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：灯）；香水，（藏文：གྷནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香水）；食物，（藏文：ནི་ཝི་དྱཱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：食物）；音乐，（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）。 七宝供养出自圆满自生续： 此刹土中轮宝，贤士充满一切处，为赐成就诸欲故，每日智者皆供养。 嗡 扎格ra 惹那 班匝 布吉德 阿 吽。 同样地，宝、后、臣、象、胜马、将军等，（藏文：མ་ཎི，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝）；（藏文：སཏྲཱི，梵文天城体：स्त्री，梵文罗马拟音：strī，汉语字面意思：女）；（藏文：པུ་རུ་ཥ，梵文天城体：पुरुष，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思：人）；（藏文：ཧསྟི，梵文天城体：हस्ति，梵文罗马拟音：hasti，汉语字面意思：象）；（藏文：ཨ་ཤྭ，梵文天城体：अश्व，梵文罗马拟音：aśva，汉语字面意思：马）；（藏文：ཁཌྒ，梵文天城体：खड्ग，梵文罗马拟音：khaḍga，汉语字面意思：剑）。 如是次第转变而供养。 五妙欲出自乐集寂静供养： 颜色形状美好悦意具饰物，十方三世所有殊胜诸色相，虔诚敬信我将供养不朽神，祈请纳受并赐无上寿自在。 嗡 茹巴 嘎玛  ഗു纳 班匝 布吉德 阿 吽。 十方三世所有已得未得之，功德言辞语调美妙悦意音，虔诚敬信我将供养不朽神，祈请纳受并赐无上寿自在。 夏达 嘎玛。 十方三世所有檀香蛇心等，沉香以及其他悦意诸妙香，虔诚敬信我将供养不朽神，祈请纳受并赐无上寿自在。 根德 嘎玛。

【英语翻译】
Wisdom perfected, Amitayus, Bliss-emptiness, miraculously born, emanation body Padmasambhava, To the three kayas, three roots, deities, I prostrate and offer praise. Guru Deva Dakini Sapariwara Ati Puho Pratitsa Ho. The seventh offering is divided into five, the first being the outer offering: To the Lama, Yidam, Dakini, three roots, Flowers, incense, lamps, scented water, Food, music, five desirable objects, Actually arranged and mentally created, The common offering, clouds of accumulation, I offer like an ocean, With compassion, please consider and grant empowerment and accomplishment. Guru Deva Dakini Sapariwara Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Hum. Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparsha Sarva Puja Ho. If you want to expand, it comes from most of the Nyingma mandalas: In this world or other worlds, All kinds of offerings, I offer to the Sugata three roots, immortal deities, With compassion, please consider and grant empowerment and accomplishment. Guru Deva Dakini Sapariwara Argham Pujite Pratitsa Ah Hum. Analogy: Flower, (Tibetan: པུཥྤེ, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Chinese literal meaning: flower); incense, (Tibetan: དྷཱུ་པེ, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Chinese literal meaning: incense); lamp, (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Chinese literal meaning: lamp); scented water, (Tibetan: གྷནྡྷེ, Sanskrit Devanagari: गंधे, Sanskrit Romanization: gandhe, Chinese literal meaning: scented water); food, (Tibetan: ནི་ཝི་དྱཱ, Sanskrit Devanagari: नैविद्य, Sanskrit Romanization: naividya, Chinese literal meaning: food); music, (Tibetan: ཤབྡ, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Chinese literal meaning: sound). The offering of the seven precious things comes from the Dzogchen Rangjung Tantra: In this field, the wheel jewel, Filled everywhere by the wise, For the sake of giving the desired accomplishments, Every day the wise offer. Om Chakra Ratna Vajra Pujite Ah Hum. Similarly, jewel, queen, minister, elephant, supreme horse, general, (Tibetan: མ་ཎི, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Romanization: maṇi, Chinese literal meaning: jewel); (Tibetan: སཏྲཱི, Sanskrit Devanagari: स्त्री, Sanskrit Romanization: strī, Chinese literal meaning: woman); (Tibetan: པུ་རུ་ཥ, Sanskrit Devanagari: पुरुष, Sanskrit Romanization: puruṣa, Chinese literal meaning: man); (Tibetan: ཧསྟི, Sanskrit Devanagari: हस्ति, Sanskrit Romanization: hasti, Chinese literal meaning: elephant); (Tibetan: ཨ་ཤྭ, Sanskrit Devanagari: अश्व, Sanskrit Romanization: aśva, Chinese literal meaning: horse); (Tibetan: ཁཌྒ, Sanskrit Devanagari: खड्ग, Sanskrit Romanization: khaḍga, Chinese literal meaning: sword). Offer by transforming in this order. The five desirable objects come from the bliss-gathering peaceful offering: Colors, shapes, beautiful, pleasing, adorned with ornaments, All the supreme forms in all directions and times, With devotion and faith, I offer to the immortal deities, Please accept and grant the supreme life empowerment. Om Rupa Kama Guna Vajra Pujite Ah Hum. All the qualities, words, sounds, beautiful and pleasing, obtained and not obtained in all directions and times, With devotion and faith, I offer to the immortal deities, Please accept and grant the supreme life empowerment. Shabda Kama. All the sandalwood, snake heart, etc., agarwood and other pleasant fragrances in all directions and times, With devotion and faith, I offer to the immortal deities, Please accept and grant the supreme life empowerment. Gandhe Kama.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས༴བཞེས་ཤིང༴རཱ་ས་ཀཱ་མ༴ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ། །མོས་བློས༴བཞེས་ཤིང༴སྤརྴེ་ཀཱ་མ་སོགས་གོང་བཞིན། ཞེས་པ་རྣམས་སྦྱར་ན་ལེགས་སོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ རང་བྱུང་ལུས་ཀྱི་ནང་མཆོད་རྣམ་ལྔ་འབུལ༔
ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་འདོད་ཡོན་མ་ལུས་བཞེས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསུམ་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་གཉིས། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི། ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཐབས་བཟུང་། །ཡིད་འཕྲོག་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པའི་ལང་ཚོ་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ཎི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཝཾ་སེ་ཏྲཱཾ། མྲྀ་ཏཾ་གི་ཧྲཱིཿ མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿ དེ་ནས་རྐང་པ་མཐའ་མ་གཉིས་གོང་བཞིན་ལས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་བཞད་གླུ་དང་གར་མཁན་མ། ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། ཧཱ་སྱེ་ཏྲཱཾ། གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ ནྲྀ་ཏྱེ་ཨཱཿ ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མ། པུཥྤེ་ཧཱུྃ། དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་ཨཱཿ ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །གཟུགས་རེག་རོ་དང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ། རཱུ་པ་བཛྲ་ཎཱི་ཧཱུྃ། རཱ་ས་བཛྲ་ཎཱི་ཏྲཱཾ། སྤརྴེ་བཛྲ་ཎཱི་ཧྲཱིཿ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཎཱི་ཨཱཿ དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་གི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྟེ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་
སྦྱར་ཏེ༔ སྲུབ་དང་བསྲུབས་པས་བདེ་ཆེན་བསྐུལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔ ཟུང་འཇུག་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཏངྒི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་བྲུབ་ཁུང་དུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རུ་ཏྲ་རྣམས་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ་བས་ཉོན་མོངས་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ལྔ་ཕུང་ལྷག་མེད་དུ་གཞོམ་པ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས༴བཞེས་ཤིང༴རཱ་ས་ཀཱ་མ༴ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ། །མོས་བློས༴བཞེས་ཤིང༴སྤརྴེ་ཀཱ་མ་སོགས་གོང་བཞིན། ཞེས་པ་རྣམས་སྦྱར་ན་ལེགས་སོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ རང་བྱུང་ལུས་ཀྱི་ནང་མཆོད་རྣམ་ལྔ་འབུལ༔\nཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་འདོད་ཡོན་མ་ལུས་བཞེས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསུམ་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་གཉིས། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི། ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཐབས་བཟུང་། །ཡིད་འཕྲོག་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པའི་ལང་ཚོ་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ཎི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཝཾ་སེ་ཏྲཱཾ། མྲྀ་ཏཾ་གི་ཧྲཱིཿ མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿ དེ་ནས་རྐང་པ་མཐའ་མ་གཉིས་གོང་བཞིན་ལས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་བཞད་གླུ་དང་གར་མཁན་མ། ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། ཧཱ་སྱེ་ཏྲཱཾ། གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ ནྲྀ་ཏྱེ་ཨཱཿ ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མ། པུཥྤེ་ཧཱུྃ། དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་ཨཱཿ ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །གཟུགས་རེག་རོ་དང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ། རཱུ་པ་བཛྲ་ཎཱི་ཧཱུྃ། རཱ་ས་བཛྲ་ཎཱི་ཏྲཱཾ། སྤརྴེ་བཛྲ་ཎཱི་ཧྲཱིཿ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཎཱི་ཨཱཿ དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་གི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྟེ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་\nསྦྱར་ཏེ༔ སྲུབ་དང་བསྲུབས་པས་བདེ་ཆེན་བསྐུལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔ ཟུང་འཇུག་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཏངྒི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་བྲུབ་ཁུང་དུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རུ་ཏྲ་རྣམས་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ་བས་ཉོན་མོངས་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ལྔ་ཕུང་ལྷག་མེད་དུ་གཞོམ་པ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་",
  "chinese_translation": "于一切时，凡是具有滋养的美味，能使身心强壮的殊胜美味，以虔诚之心接受享用，拉萨嘎玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。于一切方时，凡是柔软舒适、令人依恋的，能使诸根满足的触觉，以虔诚之心接受享用，斯巴夏嘎玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等如上。将这些合在一起念诵为好。\n第二，内在的供养是： 吽！ 祈请上师、本尊、空行母等圣众， 奉献自生身之五种内供。 祈请享用六根境之所有妙欲， 祈请以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 班匝 嘎玛  ഗുണ 布匝 伙！（Guru Deva Dakini sapariwara panchakama guna puja ho）（ गुरु देव डाकिनी सपरिवार पञ्चकाम गुण पूज हो ）（上师，本尊，空行眷属，五妙欲，功德，供养，吽）\n第三，秘密的供养分为二： 首先是交合供养的前行，十六明妃是： 具有恒常欢喜四种姿态， 手持金刚琵琶、笛子和鼓， 拥有迷人娇媚的青春少女， 以充满虚空之姿供养不死天众。 嗡 阿 班匝 维那 吽！（oṃ āḥ vajra vīṇī hūṃ）（ ॐ आः वज्र वीणी हूँ ）（嗡，啊，金刚，琵琶，吽） 同样地： 旺色 札！（vaṃse trāṃ）（ वंसे त्रं ）（笛子，札） 姆日当嘎 舍！（mṛtaṃgi hrīḥ）（ मृदंगी ह्रीः ）（鼓，舍） 牟热杰 阿！（muraje āḥ）（ मुरजे आः ）（铙钹，阿） 之后，最后两句如上： 具有殊胜欢喜四种姿态， 金刚妩媚、欢笑、歌舞之天女。 拉色 吽！（lāsye hūṃ）（ लास्ये हूँ ）（妩媚，吽） 哈色 札！（hāsye trāṃ）（ हास्ये त्रं ）（欢笑，札） 嘎日德 舍！（gīrti hrīḥ）（ गीर्ति ह्रीः ）（歌，舍） 尼日杰 阿！（nṛtye āḥ）（ नृत्ये आः ）（舞，阿） 特别是具有欢喜四种姿态， 鲜花、熏香、光明、香水之天女。 布贝 吽！（puṣpe hūṃ）（ पुष्पे हूँ ）（花，吽） 杜贝 札！（dhūpe trāṃ）（ धूपे त्रं ）（香，札） 阿洛给 舍！（āloke hrīḥ）（ आलोके ह्रीः ）（光，舍） 根德 阿！（gandhe āḥ）（ गंधे आः ）（香水，阿） 俱生欢喜四种姿态， 色、触、味与法界之金刚女。 汝巴 班匝 尼 吽！（rūpa vajraṇī hūṃ）（ रूप वज्रणी हूँ ）（色，金刚女，吽） 惹萨 班匝 尼 札！（rāsa vajraṇī trāṃ）（ रास वज्रणी त्रं ）（味，金刚女，札） 斯巴夏 班匝 尼 舍！（sparśe vajraṇī hrīḥ）（ स्पर्शे वज्रणी ह्रीः ）（触，金刚女，舍） 达玛 达度 班匝 尼 阿！（dharma dhātu vajraṇī āḥ）（ धर्म धातु वज्रणी आः ）（法界，金刚女，阿） 如此殊胜的十六明妃和诸天众，观想与他们平等交合，以大乐之供养令其欢喜。 吽！ 虚空秘密金刚莲花， 无二无别地交合， 搅动与被搅动，激发大乐， 菩提心之云彩散发， 享用双运交合之供养。 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 玛当给 布匝 伙！（Guru Deva Dakini sapariwara matangi puja ho）（ गुरु देव डाकिनी सपरिवार मतंगी पूज हो ）（上师，本尊，空行眷属，玛当给，供养，吽）\n第二是诛杀供养： 在三界之孔穴中，将能取所取的鲁扎，以证悟无我的智慧金刚橛诛杀，烦恼因缘之五蕴无余摧毁，观想以三界解脱之供养令其欢喜。 吽！ 三界",
  "english_translation": "At all times, whatever delicious and nourishing flavors there are, the supreme flavors that strengthen body and mind, please accept and enjoy them with devotion, Rasa Kama (Taste Desire) etc. In all directions and times, whatever is soft, gentle, clinging, and satisfying to the senses, please accept and enjoy them with devotion, Sparsha Kama (Touch Desire) etc. as above. It is good to combine these and recite them.\nSecond, the inner offering is: Hūṃ! To the assembly of gurus, yidams, and dakinis, I offer the five kinds of self-arisen body inner offerings. Please accept all the desirable qualities of the six realms. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Guru Deva Dakini sapariwara panchakama guna puja ho! (Guru Deva Dakini sapariwara panchakama guna puja ho) (गुरु देव डाकिनी सपरिवार पञ्चकाम गुण पूज हो ) (Guru, Deva, Dakini, with retinue, five desires, qualities, offering, Homage!)\nThird, the secret offering is divided into two: First, the preliminary of the union offering, the sixteen vidyas are: Having the four aspects of constant joy, holding vajra lute, flute, and drum, the youthful maidens with captivating charm, filling the sky, offer to the immortal deities. Oṃ āḥ vajra vīṇī hūṃ! (oṃ āḥ vajra vīṇī hūṃ) ( ॐ आः वज्र वीणी हूँ ) (Om, Ah, Vajra, Lute, Hum!) Similarly: Vaṃse trāṃ! (vaṃse trāṃ) ( वंसे त्रं ) (Flute, Tram!) Mṛtaṃgi hrīḥ! (mṛtaṃgi hrīḥ) ( मृदंगी ह्रीः ) (Drum, Hrih!) Muraje āḥ! (muraje āḥ) ( मुरजे आः ) (Cymbals, Ah!) Then, the last two lines are as above: Having the four aspects of supreme joy, the vajra coquetry, laughter, song, and dance goddesses. Lāsye hūṃ! (lāsye hūṃ) ( लास्ये हूँ ) (Coquetry, Hum!) Hāsye trāṃ! (hāsye trāṃ) ( हास्ये त्रं ) (Laughter, Tram!) Gīrti hrīḥ! (gīrti hrīḥ) ( गीर्ति ह्रीः ) (Song, Hrih!) Nṛtye āḥ! (nṛtye āḥ) ( नृत्ये आः ) (Dance, Ah!) Especially having the four aspects of joy, the goddesses of flowers, incense, light, and perfume. Puṣpe hūṃ! (puṣpe hūṃ) ( पुष्पे हूँ ) (Flower, Hum!) Dhūpe trāṃ! (dhūpe trāṃ) ( धूपे त्रं ) (Incense, Tram!) Āloke hrīḥ! (āloke hrīḥ) ( आलोके ह्रीः ) (Light, Hrih!) Gandhe āḥ! (gandhe āḥ) ( गंधे आः ) (Perfume, Ah!) Having the four aspects of innate joy, the vajra women of form, touch, taste, and dharmadhatu. Rūpa vajraṇī hūṃ! (rūpa vajraṇī hūṃ) ( रूप वज्रणी हूँ ) (Form, Vajra Woman, Hum!) Rāsa vajraṇī trāṃ! (rāsa vajraṇī trāṃ) ( रास वज्रणी त्रं ) (Taste, Vajra Woman, Tram!) Sparśe vajraṇī hrīḥ! (sparśe vajraṇī hrīḥ) ( स्पर्शे वज्रणी ह्रीः ) (Touch, Vajra Woman, Hrih!) Dharma dhātu vajraṇī āḥ! (dharma dhātu vajraṇī āḥ) ( धर्म धातु वज्रणी आः ) (Dharmadhatu, Vajra Woman, Ah!) Thus, the sixteen supreme vidyas and the deities, imagine that they are equally united, and please them with the offering of great bliss. Hūṃ! The secret space vajra lotus, inseparably united, stirring and being stirred, arousing great bliss, the clouds of bodhicitta radiating, enjoy the offering of union. Guru Deva Dakini sapariwara matangi puja ho! (Guru Deva Dakini sapariwara matangi puja ho) ( गुरु देव डाकिनी सपरिवार मतंगी पूज हो ) (Guru, Deva, Dakini, with retinue, Matangi, offering, Homage!)\nSecond, the offering of subjugation: In the holes of the three realms, the gra

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ན་སུ་ཡང་རུང༔ ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམས༔ བདག་མེད་ཕུར་པས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུ་རྐྱེན་དྲུངས་ནས་ཕྱུང༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷཉྩཀྲ་ཧཱུྃ་ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བཞི་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་གསུམ། དང་པོ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ དུག་ལྔ་སེལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཆོག་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་འཆི་མེད་སྨན་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོར། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རིགས་འགྲེ །ལོངས་སྐུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་མནྡཱ་རར། །སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་
མཚོ་རྒྱལ་ལ། །རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གཏེར་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུ་ལ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ། །བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གར་དབང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བསྟན་སྲུང་གཙོ་མོ་དབང་གི་ལྷ་མོ་ལ། །གཏེར་སྲུང་གཞི་བདག་སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་ལ། པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧོཿ ཞེས་སྨན་གྱི་ཐིག་པ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་རཀྟ་ཁྲག་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་རཀྟ་འདི༔ རྒྱུ་དྲུག་ཀུན་སྒྲོལ་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རྫས༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསུམ་པ་ཚེ་གལ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཞོང་པ་ཡོངས་དག་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཚེ་གལ་མཐུན་བསྡེབས་དམ་རྫས་མ་ཧཱ་བྷྲཱུཾ༔ ཐབས་ཤེས་རྒྱན་ལྡན་གཏོར་མཆོད་ཆེན་པོ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷྲཱུཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ནི། གོང་གི་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཏུ་ཤེས་པ་བློ་འདས་ཀྱི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་
མཆོག་གི་མཆོད་པ་ནི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ བློས་བླངས་མཆོད་པ་དེ་དག་ཀུན༔ གསལ་སྟོང་རིག་རྩལ་འཕྲོ་འདུ་སྟེ༔ མཆོད་ཡུལ་མཆོད་མཁན་མཆོད་པ

【汉语翻译】
此地无论何人，凡是执着于我和我所的，都用无我橛来度脱。将烦恼的因缘连根拔起，享用度脱三界的供养。 咕噜德瓦达吉尼萨巴热瓦Ra玛当Ra 汝扎 扎巴Ra 扎 吽 诶 斯帕Ra 纳 帕！ 第四是奉献如是性之供养，分三部分。 首先是甘露药供： 吽！ 祈请上师本尊空行众，为消除五毒，奉献五智妙药，混合八万药材，奉献长生不死之药供，以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。 咕噜德瓦达吉尼萨巴热瓦Ra 萨瓦 班匝 阿玛日达 布扎 呵！ 法身无量光，大种姓白衣母，奉献药供，祈赐寿命灌顶与成就。 萨瓦 班匝 阿玛日达 卡Ra 康 喀嘿！ 种姓解脱。 报身具慧妙欲曼达RaRa，化身莲花生，益西措嘉，君臣侍从三，伏藏师化身，菩提金刚法王，教法之日，事业遍扬，莲花日根本上师，噶旺三根本总集坛城，护法主尊，权力的天女，伏藏守护，地主，三界本来清净者。 班匝 阿玛日达 萨瓦 悉地 呵！ 如是品尝药之滴露为成就。 二、若达血供： 吽！ 祈请上师本尊空行众，此清净贪欲之莲花血，是度脱六道，怀摄三界之物，奉献大乐、乐空之血供，以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。 咕噜德瓦达吉尼萨巴热瓦Ra 玛哈 若达 布扎 呵！ 三、寿命命根食子之供养： 吽！ 清净的器皿，月形宫殿中，寿命命根和合，誓言物玛哈 布隆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），奉献具足方便智慧庄严之大食子，以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。 咕噜德瓦达吉尼萨巴热瓦Ra 玛哈 布隆 巴林达 布扎 呵！ 第五、殊胜之供养： 将以上供养，知晓三轮清净，忆念超离心识之义。 吽！ 无上
殊胜之供养是，实际所备与意所化，心所取之彼等一切供，皆是明空觉性之光芒，供养处，供养者，供品

【英语翻译】
Here, whoever they may be, all those who cling to "I" and "mine," may they be liberated by the dagger of selflessness. Uproot the causes and conditions of afflictions. Accept the offering that liberates the three realms. Guru Deva Dakini Sa Parivara Matram Rudra Prabhanjaka Hum E Spharana Phat! The fourth is offering the suchness of reality, in three parts. First, the nectar medicine offering: Hum! To the assembly of gurus, yidams, and dakinis, to dispel the five poisons, offer the supreme substance of the five wisdoms. Mix eight thousand medicinal herbs, offer the immortal medicine offering. With compassion, grant empowerment and accomplishment. Guru Deva Dakini Sa Parivara Sarva Pancha Amrita Puja Ho! Dharmakaya Amitabha, Great Mother White-clad, offer medicine, grant life empowerment and accomplishment. Sarva Pancha Amrita Khara Kham Khahi! Lineage liberation. Sambhogakaya Loden Chokse, Desire Mandala, Nirmanakaya Padmasambhava, Yeshe Tsogyal, King, subjects, and friends three, treasure revealer incarnation, Jangchub Dorje Chokyi Wangpo, Sun of the teachings, Trinley Namgyal, Padma Nyinche, root guru, Garwang, three roots, assembly of deities, chief protector, goddess of power, treasure protector, earth owner, the three realms are originally pure. Pancha Amrita Sarva Siddhi Ho! Thus, taste the drop of medicine as accomplishment. Second, Rakta blood offering: Hum! To the assembly of gurus, yidams, and dakinis, this pure lotus blood of desire, is the substance that liberates the six realms and subjugates the three realms. Offer the blood offering of bliss and bliss-emptiness. With compassion, grant empowerment and accomplishment. Guru Deva Dakini Sa Parivara Maha Rakta Puja Ho! Third, the Tsegalk Torma offering: Hum! In a pure vessel, in a crescent-shaped palace, the Tsegalk harmoniously combined, the samaya substance Maha Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), offer the great Torma adorned with skillful means and wisdom. With compassion, grant empowerment and accomplishment. Guru Deva Dakini Sa Parivara Maha Bhrum Balimta Puja Ho! Fifth, the supreme offering: Knowing that the above offerings are pure in the three spheres, remember the meaning beyond mind. Hum! The unsurpassed supreme offering is, what is actually prepared and what is transformed by the mind. All those offerings taken by the mind, are the radiance of clear-empty awareness. The object of offering, the offerer, the offering.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན༔ འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མི་རྟོག་རྡོ་རྗེར་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ གནས་ལུགས་ཤེས་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཟག་པ་མེད་པའི་མཆོད་པ་མཆོག༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཚེ་ཡི་བདག༔ འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་གཅིག་གི་སྐུ་མཆོག་ལ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་མ་ལུས་རྫོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཚན་མ་མི་དམིགས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གང་འདུལ་དེ་ལྟར་སྣང༔ དབང་ཆེན་འབར་བ་གསང་བའི་མ་དྷལ་ནས༔ བརྡ་རྟགས་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿལས་གནས་འགྱུར་བསྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་ནས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པའི་བརྡ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཆགས་པར་བསྟན་པ་ནི༔ འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བརྡ༔ ཞི་ཆགས་དྲག་པོའི་ཞལ་གསུམ་ལྡན་པ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་སོ་སོར་མཚོན་པའི་བརྡ༔ རྩ་ཞལ་དམར་པོ་འཛུམ་ཁྲོ་སྒེག་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་
མཛད་པའི་བརྡ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་དུལ་འཛུམ་པ་ནི༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་བརྡ༔ གཡོན་མཐིང་ཁྲོ་ཞལ་གཏུམ་ལ་རྔམ་པ་ནི༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་བརྡ༔ རལ་པ་སྣུམ་འབོལ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་ནི༔ སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་པའི་བརྡ༔ དེ་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བ་ནི༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྡ༔ རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་ནི༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བརྡ༔ རྟ་གདོང་ལྗང་གུ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ནི༔ ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་བརྡ༔ སྐུ་ལ་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་དྲུག་ལྡན་པ་ནི༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་འགྲོ་དྲུག་འདུལ་བའི་བརྡ༔ རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་བརྡ༔ དེ་སྟེང་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ནི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བརྡ༔ གཡས་ཀྱི་བར་པས་པད་ཕྲེང་བསྣམས་པ་ནི༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་བརྡ༔ གཡོན་གྱི་བར་པས་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་ནི༔ མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་བརྡ༔ གཡས་ཀྱི་འོག་མས་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་ནི༔ གཟུང་འཛིན་སྐྱེ་འཆི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་བརྡ༔ གཡོན་གྱི་འོག་མས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་བརྡ༔
ཞབས་གཉིས་རྡ

【汉语翻译】
一切。
三轮清净法身。
不思议金刚任运成。
知晓实相之供养，
无漏之供养最殊胜。
圆满三根本之誓言。
古汝 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦Ra 玛哈 舜亚达 达玛 达都 布扎 伙。（藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीसपरिवारमहाशून्यताधर्मधातुपूजा हो，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīsaparivāramahāśūnyatādharmadhātupūjā ho，汉语字面意思：上师本尊空行眷属大空性法界供养 伙）
第八 赞颂：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
舞自在莲花寿之主，
轮之主尊唯一之身，
善逝三根本寂怒圆满，
顶礼赞叹诸佛海之身。
法身无相不可得，
然以悲力随所化现，
大威德炽燃秘密坛城中，
顶礼赞叹示现手印相。
金刚赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字示现处所转变，
乃从法性界中起立色身之表征。
身色红色示现贪着，
乃为利生以悲心随顺之表征。
具足寂静贪着忿怒三面，
乃为分别象征三身三根本之表征。
根本面红色微笑忿怒妩媚，
乃为智慧权势事业之表征。
右面白色寂静调柔微笑，
乃以慈悲利乐有情之表征。
左面蓝色忿怒面容凶猛，
乃以悲心忿怒调伏恶毒之表征。
头发油亮向上卷曲，
乃以悲心引众生入法界之表征。
其上飘扬丝绸头饰，
乃具足五身五智之表征。
顶端以如意宝严饰，
乃赐予胜共悉地之表征。
马面绿色发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，
乃调伏邪引魔障鬼神之表征。
身具方便智慧六臂，
乃调伏六度六道之表征。
根本二臂等持手印，
乃为证得禅定不动摇之智慧之表征。
其上持握长寿宝瓶，
乃赐予无死长寿悉地之表征。
右边中间手持莲花念珠，
乃为从轮回深渊中救度引导世间之表征。
左边中间手持乌巴拉花，
乃以无染之方便调伏有情之表征。
右边下方手持弯刀，
乃为从根斩断能取所取生死之表征。
左边下方手持颅血，
乃为受用器情双运乐空之表征。
双足金

【英语翻译】
All.
The Dharmakaya is completely pure in the three spheres.
Unfabricated, spontaneously accomplished in the vajra of non-thought.
This offering of knowing the natural state,
The supreme offering, free from defilements.
Fulfilling the samaya of the three roots.
Guru Deva Dakini Sapariwara Maha Shunyata Dharma Dhatu Puja Ho. (Tibetan: གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: गुरुदेवडाकिनीसपरिवारमहाशून्यताधर्मधातुपूजा हो，Sanskrit Romanization: gurudevaḍākinīsaparivāramahāśūnyatādharmadhātupūjā ho, Literal Chinese Meaning: Guru Deva Dakini Retinue Maha Shunyata Dharma Dhatu Puja Ho)
Eighth, the act of praise:
Hung! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hung)
Lord of Dance, Padma, Lord of Life,
Supreme body of the sole Lord of the Wheel,
Sugata, three roots, peaceful and wrathful, all complete,
I prostrate and praise the body of the ocean of victors.
Although the Dharmakaya is without characteristics and cannot be perceived,
It appears according to what needs to be tamed through the power of compassion.
From the blazing, powerful, secret mandala,
I prostrate and praise the display of signs and symbols.
The Vajra Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) shows the transformation of the place,
Is the symbol of arising as a form body from the expanse of Dharmata.
The red color of the body shows attachment,
Is the symbol of following with compassion for the benefit of beings.
Having three faces, peaceful, attached, and wrathful,
Is the symbol of separately representing the three kayas and three roots.
The root face, red, smiling, wrathful, and seductive,
Is the symbol of the activity of wisdom and power.
The right face, white, peaceful, gentle, and smiling,
Is the symbol of benefiting beings with love and compassion.
The left, blue, wrathful face, fierce and terrifying,
Is the symbol of subduing the wicked with wrathful compassion.
The hair, oily and coiled upwards,
Is the symbol of leading sentient beings into the expanse of Dharmadhatu with compassion.
The silk ribbons flying on it,
Is the symbol of possessing the five kayas and five wisdoms.
Adorned with a wish-fulfilling jewel at the top,
Is the symbol of bestowing supreme and common siddhis.
The green horse face, uttering the sound Hung (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hung),
Is the symbol of subduing misleading spirits, obstacles, and elemental forces.
The body possessing six arms of skillful means and wisdom,
Is the symbol of subduing the six perfections and six realms.
The two root hands in the mudra of equipoise,
Is the symbol of attaining unwavering wisdom of samadhi.
Above that, holding the vase of life,
Is the symbol of bestowing the siddhi of immortal life.
The middle hand on the right holding a lotus rosary,
Is the symbol of rescuing and guiding the world from the depths of samsara.
The middle hand on the left holding an utpala flower,
Is the symbol of taming beings with unattached skillful means.
The lower hand on the right holding a curved knife,
Is the symbol of cutting off the root of grasping and clinging, birth and death.
The lower hand on the left holding a skull cup filled with blood,
Is the symbol of enjoying the union of container and contents, bliss and emptiness.
Two feet gol

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བརྡ༔ རཏྣ་དམར་པོའི་རྒྱན་ཕྲེང་འཕྱང་བ་ནི༔ དབང་གི་ཡིད་བཞིན་ཆར་ལྟར་འབེབས་པའི་བརྡ༔ ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ན་བཟས་བཀླུབས་པ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བརྡ༔ གསང་ཡུམ་མནྡཱ་ར་དང་སྦྱོར་བ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་ནི༔ སྣང་སྟོང་ཡབ་ཡུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བརྡ༔ རྗེས་ཆགས་སྤྱན་གྱིས་ཡབ་ལ་གཟིགས་པ་ནི༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་སྐུལ་བའི་བརྡ༔ ཕག་ཞལ་མཐིང་ག་ཕེཾ་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ནི༔ རྟོག་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ང་རོ་སྒྲོག་པའི་བརྡ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ནི༔ དགའ་བཞིའི་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱར་སྤྱོད་པའི་བརྡ༔ ལས་རབ་དབང་ཆེན་ནང་སྒོ་སྲུང་བ་ནི༔ གཉིས་མེད་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སྲུང་བའི་བརྡ༔ འདབ་བཞིར་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བཞུགས་པ་ནི༔ མཁྱེན་བརྩེ་མཐུ་སྟོབས་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་བརྡ༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་པད་འབྱུང་བཞུགས་པ་ནི༔ རིགས་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་བརྡ༔ མཚམས་བཞི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་རྣམས་བཞི་ནི༔ དངོས་གྲུབ་སྐུལ་ཞིང་ཚེ་བཅུད་སྡུད་པའི་བརྡ༔ ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་མ་རྣམ་བཞི་བཞུགས་པ་ནི༔ དངོས་གྲུབ་བར་གཅོད་ཕྱི་ནང་མི་བསྲེ་བརྡ༔ བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་
ནི༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་བརྡ༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པ་ནི༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་ལ་བྱིན་རླབས་སྩོལ་བའི་བརྡ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པ་ནི༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བརྡ༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ་ནི༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་བརྡ༔ གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་བསྐོར་བ་ནི༔ ཚེ་དབང་སྨོན་ལམ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བརྡ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསང་ཡུམ་མནྡཱ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལས་རབ་དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་བདག་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་ཡི་མུ་རན་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགུ་པ་འཛབ་བྱ་བ་ནི། བདག་མདུན་གཉིས་པོ་བཞིན་དང་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ཕྱེས་ལ་བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུ་སྔགས་ཕྲེང་ལུག་རྒྱུད

【汉语翻译】
上师以跏趺坐姿安住，是不变智慧金刚的象征； 悬挂红色宝饰的念珠，是如雨般降下权力的象征； 身着绫罗绸缎的法衣，是摄集三界、赐予成就的象征； 与秘密佛母曼达拉结合，是方便智慧双运无二的象征； 手持钺刀颅器，从颈间拥抱，是显空父母无离无合的象征； 以爱恋之眼凝视本尊，是策动乐空智慧禅定的象征； 猪面青色，发出“呸 (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸)”的声音，是宣说无分别法界之音声的象征； 金刚莲花无二嬉戏，是享用四喜大乐手印的象征； 事业自在怀爱金刚守护内门，是守护无二邪见障碍的象征； 四瓣莲花上安住三族怙主，是以智慧、慈悲、能力、力量、怜悯调伏众生的象征； 长寿自在持明莲师安住，是三族总集、行持事业的象征； 四隅的四位迅疾天女，是催促成就、汇集寿命精华的象征； 四方的四位门母安住，是隔绝成就之障碍、内外不混杂的象征； 铺设的坛城如法安住，是赐予一切殊胜共同成就的象征； 噶举传承上师如云般密集，是赐予传承之子加持的象征； 本尊空行母如云般密集，是赐予具缘者成就的象征； 勇父空行母如闪电般闪耀，是遣除障碍、行持事业的象征； 成就持明仙人围绕，是赐予寿命自在祈愿成就的象征； 向善逝三根本身顶礼赞叹； 向舞自在身顶礼赞叹； 向秘密佛母曼达拉顶礼赞叹； 向事业自在怀爱金刚身顶礼赞叹； 向怙主三族佛顶礼赞叹； 向寿主莲花身顶礼赞叹； 向四位迅疾天女顶礼赞叹； 向四位门母天女顶礼赞叹； 向守护寿命之根本顶礼赞叹； 第九为念诵之事，将自前二者如镜子般各自分开，于自身主尊之心间，日月之盒中咒鬘旋转。

【英语翻译】
The Guru residing in the vajra posture is a symbol of immutable wisdom vajra; The garland of red jewels hanging down is a symbol of raining down power like rain; Being covered with a brocade silk garment is a symbol of subduing the three realms and bestowing accomplishments; Union with the secret consort Mandarava is a symbol of the indivisibility of skillful means and wisdom; Holding a curved knife and skull cup, embracing from the neck, is a symbol of the inseparability of appearance and emptiness, father and mother; Gazing at the father with loving eyes is a symbol of stimulating the bliss-emptiness wisdom samadhi; The blue pig face proclaiming the sound of Phem (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Phem), is a symbol of proclaiming the sound of the uncontrived sphere; The vajra and lotus playing inseparably is a symbol of using the great bliss of the four joys as a mudra; The Karma Raksha Wangchen guarding the inner door is a symbol of guarding against non-dualistic wrong views and obstacles; The three family protectors residing on the four petals are a symbol of taming beings with knowledge, love, power, strength, and compassion; The Tsedang Rigdzin Padmasambhava residing is a symbol of the complete assembly of the three families and performing activities; The four swift goddesses in the four corners are a symbol of urging accomplishments and gathering life essence; The four gatekeepers residing in the four directions are a symbol of separating obstacles to accomplishments and not mixing the outer and inner; The laid-out mandala residing according to the method is a symbol of bestowing all supreme and common accomplishments; The Kagyu lineage lamas gathering like clouds are a symbol of bestowing blessings on the lineage-holding sons; The yidam dakinis gathering like clouds are a symbol of bestowing accomplishments on the fortunate ones; The heroes and dakinis flashing like lightning are a symbol of clearing obstacles and performing activities; The accomplished vidyadharas and sages surrounding are a symbol of bestowing longevity, freedom, aspirations, and accomplishments; Homage and praise to the Sugata Three Roots; Homage and praise to the Lord of Dance; Homage and praise to the Secret Consort Mandarava; Homage and praise to the Karma Raksha Wangchen; Homage and praise to the Protector of the Three Families; Homage and praise to the Lord of Life, Lotus; Homage and praise to the Four Swift Goddesses; Homage and praise to the Four Gatekeeper Goddesses; Homage and praise to the Protector of the Life Essence; The ninth is the practice of recitation. Separate the two, self and front, like a mirror, and in the heart of the chief deity of oneself, in the sun and moon box, the mantra garland revolves.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བསྡུས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདག་མདུན་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པའི་དགོངས་པ་གསལ་བས། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་དེའི་ནང་དུ༔ སྐྱེ་མེད་ཐུགས་སྲོག་བཅུད་ཕུར་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་ལྔ་ལྡན་
འོད་ཟེར་ཟེར་ཐག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བའི་ནང༔ སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བུང་བ་བཅུད་ལ་འཁོར༔ རང་གདངས་གྲགས་སྟོང་འགྱུར་ཁུག་དི་རི་རི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ༔ ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཤམ་བུར། ཚེ་བསོད་རྒྱས་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་སྦྲེང༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ལྗགས་ཀྱི་པདྨོར་ཨཱ༔ དེ་ལས་གཡས་བསྐོར་རྟ་གདོང་ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཕྱི་རོལ་ནམ་མཁའ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དང༔ ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གསང་བ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་མཐུ་བྱིན་ཀུན༔ འོད་ཟེར་སྔགས་ཕྲེང་ལུག་རྒྱུད་རྣམ་པར་བསྡུས༔ ཕག་གདོང་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་སྐུ་དབྱིབས་བརྒྱུད༔ མཁའ་དབྱིངས་གང་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རྔུབས༔ མས་ཡར་སྤྱན་དྲངས་ཚེ་ཡི་གྭ་འུར་བསྟིམས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཡར་བ་ཐམས་ཅད་ཁུག༔ བླ་ཚེ་ཉམས་གསོས་བརྟན་གཡོ་སྲིད་བཅུད་ཀྱི༔ ཚེ་དཔལ་ཀུན་བསྡུས་བདུད་རྩི་དྭངས་མར་སྦར༔ དེ་ཡང་འཛག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གྲུབ་བསྒོམ༔ ཞེས་མོས་ལ་བཟླའོ། །ལས་བུམ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ལས་རབ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་པདྨས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་
མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ ཟུང་འཇུག་འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ གནས་མེད་སྤྲུལ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ

【汉语翻译】
以及，心怀喜悦，将世间与寂静的所有寿命精华融入自身和面前的供品中。 吽！于坛城中央之主尊心间，在日月交合之盒中，无生心命精华之橛字 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），由此五种圆满，光芒射线，于金刚连绵不断之中，咒语之字蜂拥围绕精华，自声响彻虚空，回荡不已。 嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！咕噜德瓦达吉尼莲花爱染忿怒尊！寿命悉地，长寿 種子字 （藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：bhru姆）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）呢（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：呢）匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）！息增怀诛。祈愿寿命福德增长自在！布（藏文，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉语字面意思：增长）咕噜耶 梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！由此咒鬘、明点、光线相连，如连珠般于舌莲之上。啊！由此右旋，从马头面容而出，外在虚空、地水火风，内在众生之寿命福德精华，秘密身与净土之威力加持，皆汇集于光芒咒鬘连珠之中。从猪面而出，经由佛母之身形，充满虚空，从金刚道中吸入，从下向上迎请，融入寿命之盒中，所有寿命之成就皆汇集，恢复元气，稳固动摇，世间精华之寿命光彩，一切汇集，化为甘露精华，并于无漏大乐中安住，观修不死亡虹金刚命成就。如是信解而念诵。以事业宝瓶甘露净化，以自性空净化。从空性中，于珍宝所成之宝瓶，所有尺度与特征皆圆满之中，事业至尊大权尊，身色红色，右手持以莲花为标志之杖，左手持带期克印之索套于心间，具足一切忿怒装束，于顶轮为嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间为啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），于心间为吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此光芒四射，迎请与观修相同之智慧尊者。 扎 吽 榜 霍！ 以饮水等供品供养。 啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！ 从清净法身无生之自性中，双运不灭报身吽声宣，无住化身示现怖畏身，敬礼赞叹忿怒之王马头明王！ 于心间之日轮上，观想 啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字周围咒语之鬘右旋。 嗡 啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！莲花忿怒马头明王 呼 噜 呼 噜

【英语翻译】
And, with joy, concentrate all the life essence of samsara and nirvana into oneself and the offerings in front. Hūṃ! In the heart of the chief deity in the center of the mandala, in the box where the sun and moon unite, the life-essence peg letter Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha), from which the five perfections, rays of light, in a continuous vajra chain, the letters of the mantra swarm around the essence, the self-sound echoes in emptiness, reverberating endlessly. Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha)! Guru Deva Ḍākinī Padma Rāga Kṣobhya! Āyuḥ Siddhi, longevity Seed Syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, Chinese literal meaning: bhruM) Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Nṛ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, Chinese literal meaning: Ni) Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Roman transliteration: ja, Chinese literal meaning: Za)! Pacify, increase, magnetize, and subjugate. May life and merit increase and be empowered! Puṣṭiṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्टिं, Sanskrit Roman transliteration: puṣṭiṃ, Chinese literal meaning: Increase) Kuru Ye Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha)! From this mantra garland, bindu, and rays of light are strung together, like a string of pearls on the lotus of the tongue. Ah! From this, turning to the right, emerges from the face of Hayagriva, the outer space, earth, water, fire, and wind, the inner essence of life and merit of beings, the power and blessings of the secret body and pure lands, all gathered in the light mantra garland string of pearls. Emerging from the pig face, through the form of the mother, filling the sky, inhaled from the vajra path, invited from below upwards, absorbed into the life box, all the accomplishments of life are gathered, restoring vitality, stabilizing the unstable, the life splendor of the essence of the world, all gathered, transformed into amrita essence, and abiding in the great bliss without leakage, meditate on the accomplishment of the immortal rainbow body vajra life. Thus, with faith, recite. Purify with the amrita of the action vase, purify with emptiness. From emptiness, in a vase made of jewels, with all measures and characteristics complete, the supreme powerful one of action, body red in color, right hand holding a staff marked with a lotus, left hand holding a lasso with a threatening mudra at the heart, possessing all wrathful attire, on the crown of the head is Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), at the throat is Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), at the heart is Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From this, rays of light radiate, inviting the wisdom being who is identical to the visualization. Ja Hūṃ Baṃ Ho! Offer with argham and other offerings. Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha)! From the pure dharmakaya, the unborn nature itself, the union of the two truths, the unceasing sambhogakaya proclaims the sound of Hūṃ, the nirmanakaya without abode manifests as the terrifying form, I prostrate and praise the wrathful king Hayagriva! On the sun disc in the heart, visualize the garland of mantras circling to the right around the letter Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha). Oṃ Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha)! Padma Krodha Hayagrīva Hulu Hulu

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་ཁྲོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཆུར་ཐིམ་པ་དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར་པར་མོས། བཅུ་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་ཀྱི༔ དངོས་འཛིན་འབག་བཙོག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཧོཿ བདུད་རྩི་དྭངས་མ་ཆེན་པོར་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་རྟོགས་པར་བྱས༔ འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་ཁྱབ་པར་སྦར༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པར་གྱུར༔ ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པའི་དང་པོ་གཙོ་མཆོག་གི་རྩ་ཞལ་དབུས་མར་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔
འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱན༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་གཡས་ཞལ་དཀར་པོར་ཕུལ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་ངག་སེམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཉམས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ གསུམ་པ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་རང་ལ་ཐིམ༔ བདག་ཉིད་ལས་རབ་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུར་གྱུར༔ ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ འགུགས་བཅིངས་བསྡམས་ནས་མྱོས་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ལས་རབ་དབང་ཆེན་སྐུ༔ གཏུམ་རྔམས་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་འཕྲོས༔ བདག་འཛིན་བདུད་དང་རུ་དྲ་ཀུན༔ བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་གཟིར༔ ཁྲོ་མོ་རོལ་པའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏུན་གྱིས་བརྡུང༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་སྦར༔ ཞེས་བསྒྲལ་ཞིང་ཤ་ཁྲག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་
སྤར་པ་གཡོན་ཞལ་མཐིང་ག་ལ་བསྟབ་པར་མོས་ལ། གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་འདིར་བདུད་རྩི་གསང་ནན་གྱིས་ཀྱང་མཆོད་དོ། །རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་སྦྱར་འབྲུ་བཅུད་འད

【汉语翻译】
ཧཱུྃ་ ཕཊ！（Hum Phat!）尽力念诵。最后忿怒尊化光融入水中，观想由此产生的微尘数般的忿怒尊行事业。第十，会供：用甘露作净供，念诵：嗡 萨瓦 扎雅 桑 索达尼 吽 呸！（Om Sarva Tra Ya Sam Shodhani Hum Phat!） 吽！（Hum!）从金刚般的定中，让 རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）、 ཡཾ་（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）、 ཁཾ་（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）放射，会供品的执着、污垢被焚烧、摧毁、洗净。嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍！（Om Ah Hum Ha Ho Hrih Hoh!）将甘露净化为大清净，证悟为智慧甘露，将无漏的欲妙普及，使陈设的诸神众欢喜。将荟供的精华分为三份，首先供养主尊的根本面容中央：吽！（Hum!）上师、本尊、空行母们，不舍弃欲妙的智慧庄严，成就大成就的物质，请享用食物荟供。咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 普扎 吼！（Guru Deva Dakini Gana Chakra Puja Ho!）第二，向右侧的白色面容献供并忏悔：吽！（Hum!）从过去到现在，无明的我们身语意，违犯了身语意的誓言，用欲妙荟供来忏悔。咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅 吼！（Guru Deva Dakini Samaya Ho!）第三，念诵吽！（Hum!），使欲妙天女融入自身，自身转为事业至尊大自在的形象。顶礼佛法僧三宝，祈愿善逝三根本、无死寿生命坛城的诸神众的谛实力，以及大谛实力的加持，将所有未调伏的众生转变为度脱的净土，所有名相物质的所依都降临于此。 呢 扬 匝！ 哲 扬 匝！（Nri Yam Jih! Tri Yam Jih!） 班杂 昂古夏 匝！（Vajra Ankusha Jih!） 匝 吽 班 吼！（Jih Hum Bam Hoh!） 勾召、束缚、禁锢，使其沉醉。吽！（Hum!）我乃事业至尊大自在之身，威猛幻化，差遣使者，将执我的魔和鲁扎全部，用无我的金刚橛镇压。在忿怒母嬉戏的臼中，用忿怒尊嬉戏的杵捣碎，将识蕴超度到法界，将污秽的血肉燃烧成荟供。如此超度，并将血肉转化为智慧甘露，观想献给左侧的蓝色面容。咕噜 德瓦 达吉尼 芒萨 泽达 惹达 根尼 惹地 普扎 卡嘿！（Guru Deva Dakini Mamsa Citta Rakta Kini Riti Puja Khahi!）在此期间，也可以用甘露秘密地供养。将二因缘合一的精华

【英语翻译】
Hum Phat! Recite as much as possible. Finally, visualize the wrathful deity dissolving into light and merging into water, transforming into wrathful deities as numerous as the fine particles of that water, thereby accomplishing activities. Tenth, the Ganachakra Puja: Purify and scatter with nectar, reciting: Om Sarva Tra Ya Sam Shodhani Hum Phat! Hum! From the samadhi like a vajra, let Ram, Yam, Kham radiate, burning, destroying, and washing away the clinging and impurities of the Ganachakra substances. Om Ah Hum Ha Ho Hrih Hoh! Purify the nectar into great clarity, realize it as wisdom nectar, spread the desire qualities without outflows, causing the assembled deities to rejoice. Divide the essence of the Ganachakra into three parts, first offering to the central face of the main deity: Hum! Lamas, yidams, and dakinis, without abandoning desire qualities, adorned with wisdom, the substance for accomplishing great siddhis, please partake of the food Ganachakra offering. Guru Deva Dakini Gana Chakra Puja Ho! Second, offering to the white face on the right and confessing: Hum! From the past until now, due to ignorance, our body, speech, and mind, have broken the vows of body, speech, and mind, we confess with the desire qualities Ganachakra offering. Guru Deva Dakini Samaya Ho! Third, by reciting Hum, the desire quality goddess merges into oneself, transforming oneself into the form of the great powerful one of activity. Homage to the Buddha, Dharma, and Sangha, the three precious jewels. By the truth of the Sugatas, the three roots, the deities of the immortal life mandala, and by the blessing of the great truth, may all untamed sentient beings be transformed into fields of liberation, and may all symbolic material supports come to this place. Nri Yam Jih! Tri Yam Jih! Vajra Ankusha Jih! Jih Hum Bam Hoh! Summon, bind, and intoxicate. Hum! I am the body of the great powerful one of activity, fierce and wrathful, emanated messengers, all the self-clinging demons and Rudras, oppress them with the selfless vajra kīla. In the mortar where the wrathful mother plays, pound with the pestle where the wrathful deity plays, liberate the consciousness into the Dharmadhatu, burn the impure flesh and blood as Ganachakra. Thus liberate, and transform the flesh and blood into wisdom nectar, visualize offering to the blue face on the left. Guru Deva Dakini Mamsa Citta Rakta Kini Riti Puja Khahi! In between, also offer with secret nectar. The essence of combining the two causes and conditions

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི༔ དུག་ལྔ་སྨན་གྱུར་དམ་པའི་རྫས༔ ཛ་གད་དཔའ་བོའི་བདུད་རྩི་འདིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཛ་གད་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་བསྣོལ་མར་སྟོབ་ཅིང་། ཀྱེ་གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། ལེན་པ་པོས་ཀྱང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་ཞིང་། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བླང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྲིམས་ཏེ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལྡན་པས་རོལ་པའི་མཐར། ཧོཿ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས་ཛ་གད་དཔའ་བོ་གསོལ་བས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་དབང་དུ་འདུ་བར་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་གསོལ་བས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་གལ་གསོལ་བས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་གསོལ་བས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་དབང་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ནས་སློབ་དཔོན་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་ཛ་གད་ཀྱི་ཞལ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པོར་དབང་བསྐུར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་ལྷག་སྡུད་མ་སྲིང་གིང་གི་ཚོགས། །ལྷག་མ་ཁ་
ཆུས་དམ་ལ་བཏགས་པ་རྣམས། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ བདེ་བཤེགས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི༔ དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་གིང་ལང་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ རིགས་དང་སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཤིང༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ གནས་བཟང་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ༔ གོས་སུ་ཞིང་ཆེན་རེ་ལྡེ་དཀྲིས༔ སྐྱོགས་སུ་བྷནྡྷ་སྐྲ་ཅན་འཆང༔ ཟས་སུ་ཤ་ཁྲག་ལྷག་གཏོར་ཟ༔ རྣལ་འབྱོར་དྲོད་ཉུལ་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་སྲུངས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་དོན་ཚན་དགུའི་དང་པོ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ལ་གཉིས། དང་པོ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། སྤོས་བཏུལ་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་དྲིལ་བསིལ་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འཆི་མེད་ཆོས་འདི་སུས་བསྒྲུབས་པ༔ སྒྲུབ་པའི་

【汉语翻译】
༔ 五毒转为药之圣物，以此扎嘎英雄甘露，圆满三根本之意誓。咕噜德瓦达吉尼玛哈扎嘎普扎霍！事业金刚将方便智慧之物交错献于上师，并以“嗟！观视具美之圣法”等供养。受者亦旋绕莲花手印，唱“阿拉拉霍”而受用。分发与所有瑜伽士，伴以内之火供而享用后。霍！我等金刚上师师兄弟妹等，以享用扎嘎英雄，令所有众生皆摄于掌控。以享用玛哈芒萨，令成瑜伽之大自在。以享用金刚寿丸，令得无量寿之寿命与青春。以享用众多不同之食物，令得自在圆满三根本息增怀诛之事业神通。如是祈愿。收集剩余之物，上师以虚空之印盖上扎嘎之面具，以阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）加持。吽！授职事业金刚行者之，空行余供母众及敬众，以余食口水誓盟者，如誓言般供养而祈请降临。ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 以是迎请。吽！自善逝三根本坛城中，智慧业及世间之，勇士空行捷疾众，自在二十八部敬众，金刚铁匠役使众，种姓身色不定且，示现种种庄严与手印，彼等佳妙之住处乃尸林，衣着为广大田野之瑞丽绸，器皿为发髻颅器，食物为血肉余食朵玛，瑜伽士暖热游走于会所，此余供朵玛请享用，守护违逆损害之诸缘，成办四种事业，嗡 乌哲札 巴札 贝 梭哈！ 将余供弃于外。三、后行次第分九条，第一、劝请发誓分二，首先、劝请持明者发誓：燃香，摇动箭幡，并伴随铃声。

【英语翻译】
༔ The sacred substance that transforms the five poisons into medicine, with this nectar of the Zaga heroes, fulfill the samaya of the three roots. Guru Deva Dakini Maha Zaga Puja Ho! The Karma Vajra alternately offers the substances of skillful means and wisdom to the master, and offers them with "Emaho! Behold the beautiful and sacred Dharma." The recipient also circles the lotus mudra and receives it, chanting "Alala Ho." Distribute it to all yogis, and after enjoying it with the inner fire offering. Ho! We, the Vajra Master, brothers and sisters, by partaking of the Zaga heroes, may all beings be gathered under our control. By partaking of Maha Mamsa, may we become great lords of yoga. By partaking of the Vajra life essence, may we gain mastery over immeasurable life and youth. By partaking of many different kinds of food, may we have the power to accomplish the various magical feats of the peaceful and wrathful activities of the three roots. Thus, we pray. Collect the remaining substances, and the master seals the Zaga mask with the space mudra, blesses it with A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）. Hum! Those who are empowered to perform the Karma Vajra, the remaining hosts of dakinis, mothers, sisters, and ging, those who are bound by the remaining food and saliva, please come and accept this offering according to your vows. E Ah Ralli Hring Hring Dza Hum Bam Ho! Invite them with these words. Hum! From the mandala of the Sugata Three Roots, the heroes, dakinis, and swift-goers of wisdom, karma, and the world, the twenty-eight powerful ging and langka, the Vajra blacksmiths, the servants of the command, whose lineage and body color are uncertain, and who display various ornaments and mudras, their excellent abode is the charnel ground, their garments are wrapped in wide fields of Reli silk, their vessels are skull cups with hair, their food is the remaining blood and flesh of the torma, the yogis who wander warmly in the assembly hall, please accept this remaining torma, protect against all adverse and harmful conditions, accomplish the four activities, Om Uccista Bhakse Bhyah Svaha! Discard the remaining offerings outside. Third, the subsequent sequence has nine sections, the first of which is to urge the samaya, which has two parts. First, to urge the samaya of the vidyadharas: burn incense, wave the arrow banner, and accompany it with bells.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གནས་མཆོག་གང་དུ་ཡིན༔ དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་སུ་ཡིས་བརྙེས༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་
གྲུབ་རྟགས་ཐོབ༔ དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་དེང་འདིར་བསྐུལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ༔ རཱ་ག་རཀྟའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཚེ་ལྷ་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་བསྒྲུབས་པས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་གྲུབ་རྟགས་ཐོབ༔ དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་དེང་འདིར་བསྐུལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་ད་ལྟའི་བསྐལ་པ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ་དགའ་བའི་ཚལ༔ ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ཟབ་གཏེར་གསང་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ཚེ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་གདིང་རྙེད་ཅིང༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ༔ དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་དེང་འདིར་བསྐུལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ནས་རྩ་གསུམ་རིགས་འདུས་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་དེང་འདིར་བསྐུལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་པདྨ་འབྱུང༔ མགྱོགས་མ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས༔ ཚེ་ཡི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ ཚེ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ཚེ་ཡར་བ་ཁུག༔ སྲིད་གསུམ་
བརྟན་གཡོའི་ཚེ་དཔལ་དངོས་གྲུབ་སྡུས༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པོར་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་ཕོབ༔ ཚེ་ཡི་ཕོ་ཉ་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་བཅུད་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད༔ འདི་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་ཚེ་འགུགས་སྦྲགས་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གཞན་གྱི་བླ་ཚེ་ཡར་པ་འཐོར་བ་སོགས་བཀུག་ཅིང་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་དཔལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་བསྩལ་ཞིང་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་ཡང་དག་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི། སྐབས་འདིར་བཀའ་སྲུང་དང་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་དེའི་མཐར་ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་ཟུར་པ་ཞིག་ཀྱང་བཤམས་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བདེ་ཆེན་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཡིས༔ རང་སྣང་འཁོར་ལོ་ཚེ་ཡི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས༔ དགོངས་

【汉语翻译】
圣地在何处？成就之精华由谁证得？ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽)！ 往昔劫初之时，于大乐自在之宫殿中，世尊寿主父母二尊，示现无生无死之身，获得无衰老之成就征相。彼之加持于今祈请，赐予成就殊胜之长寿悉地。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽)！ 其后中间之劫时，于罗睺罗血之岩洞中，自生莲师父母尊，修持长寿天秘密之法，修成虹身金刚命，示现无生无死之身，获得无衰老之成就征相。彼之加持于今祈请，赐予成就殊胜之长寿悉地。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽)！ 其后现在之劫时，空行聚会欢喜之园林，无漏虹彩宝库中，具缘法主士夫，开启甚深伏藏秘密之印时，获得无生无死之 உறுதி (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，获得不死成就之征相。彼之加持于今祈请，赐予成就殊胜之长寿悉地。 二者，祈请坛城本尊： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽)！ 坛城中央三根本种姓汇集之神，父母与子等，于今祈请垂念。 诸佛三族怙主莲花生，四速母与四门母等，长寿秘密坛城之诸神众，从不可见之法界，恳切祈请垂念。 寿主诸尊请勾摄向上之寿命，聚集三有
稳固与变动之寿命福德成就，降下加持大雨于持明修行者，长寿使者护法众，请助成修成长寿精华成就。 此二者，如同祈请垂念与勾摄寿命之结合，故上师持明坛城之诸神众，勾摄自己与他人向上之寿命散失等，聚集稳固与变动之寿命福德成就一切，赐予并融入于自己与修行物之观想，应如实而行。 二者，进行偿还违誓： 此时，向护法与伏藏护法众，如各自之仪轨般施放朵玛，其后，也陈设一份单独的违誓朵玛并供养，吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽)！ 往昔于大乐自在之净土中，莲花大自在不变化者，自显现轮长寿之续部诸尊，

【英语翻译】
Where is the sacred place? Who has attained the essence of accomplishment? Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽)! In the first of past kalpas, In the palace of great bliss and power, The Lord of Life, the Blessed One, and his consort, Displayed the body free from birth and death, And obtained the signs of accomplishment free from aging and decay. May their blessings be invoked here and now, Granting the supreme accomplishment of life. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽)! Then, in the intermediate kalpa, In the cave of Rāga Rakta, The self-existing Padma and his consort, Performed the secret practice of the life deity, Accomplishing the rainbow body vajra life, Displaying the body free from birth and death, And obtained the signs of accomplishment free from aging and decay. May their blessings be invoked here and now, Granting the supreme accomplishment of life. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽)! Then, in the present kalpa, In the joyful grove where ḍākinīs gather, In the immaculate rainbow treasure chamber, The fortunate Dharma lord, the noble one, At the time of unlocking the secret seal of the profound treasure, Discovered the certainty of no birth and death, And obtained the sign of immortal accomplishment. May their blessings be invoked here and now, Granting the supreme accomplishment of life. Secondly, invoking the deities of the mandala: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽)! From the center of the mandala, the three roots, the deities of the combined families, Father, mother, and children, may your vows be invoked here and now. The victorious ones, the three family protectors, Padmasambhava, The four swift mothers and the four gatekeepers, and so forth, All the deities of the secret mandala of life, From the invisible realm, may your vows be invoked from the essential point. May the lords of life gather the elevated life force, Gather the glory of life and the accomplishments of the three realms,
Bestow a great rain of blessings upon the vidyādhara practitioners, All the messengers of life, the protectors, May you be the companions in accomplishing the essence of life and the accomplishments. These two are like a combination of invoking the vows and attracting life force, therefore, the deities of the guru vidyādhara mandala, gather the scattered life force of oneself and others, and gather all the glory of life and the accomplishments of the stable and moving, and bestow and integrate them into oneself and the substances of practice, the visualization should be done correctly. Secondly, performing the atonement of broken vows: At this time, offer tormas to the Dharma protectors and treasure protectors according to their respective rituals, and at the end of that, also arrange and offer a separate torma for the atonement of broken vows, Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽)! In the past, in the pure land of great bliss and power, Padma the Great, the unchanging light, The self-appearing wheel, the deities of the life tantra,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པས་བརྒྱུད་ཅིང་འཁོར་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ༔ ཚེ་བདག་སོ་སོས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་རཱ་ག་རཀྟའི་བྲག་ཕུག་དང༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་གཡའ་མ་ལུང་རྣམས་སུ༔ བདག་ཉིད་ཚེ་བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་སོགས་ཀྱིས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ ཚེ་བདག་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་
གཏོར་བཞེས་ལ་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཕུག་པ་དང༔ སྦས་ཡུལ་པདྨ་འོད་ཀྱི་དབུ་རྩེ་རུ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ཟབ་གཏེར་བཏོན་དང་སྒྲུབ་ཅིང་སྤེལ་བའི་ཚེ༔ སྔགས་སྲུང་ཞི་སྐུ་དབང་གི་ལྷ་མོ་དང༔ ལྷ་བདུད་བཙན་སོགས་གནས་དང་གཏེར་སྲུང་གིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱོང་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཏྲཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁང་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པས་གང་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ རང་རང་རིགས་མཐུན་སྨན་བཙུན་འབུམ་སྡེ་རྣམས༔ དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་སིལ་སྙན་སྒྲ་དང་བཅས༔ དགུང་སྔོན་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཚེ་བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ སློབ་མའི་དམ་པ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ ཁ་ལ་ཤོད་དང་བོད་ཡུལ་སྦས་གནས་སུ༔ པདྨ་དབང་གི་དལ་དུ་བཀར་བཏགས་པའི༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྐུལ་གྱིས་གཏོར་མཆོད་བཞེས༔ མཐའ་བཞིའི་དམག་ཟློག་རིམས་དང་དལ་ཡམས་ཆོད༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་སྲིད་རྣམས་འཕེལ༔ ཟག་མེད་
འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི༔ སྨིན་གྲོལ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལ་ལཱ། ལེ་ལེ། ཏཾ་ཏཾ། ཏེ་ཏེ་ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིཾ་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཞི་པ་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་གི་འོག་ཏུ་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་མནན་པར་བསྒོམས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུང་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཧཱུྃ་ཕེཾ་ང་རོ་དི་རི་རི༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་ཚོགས་འཁྲུགས་པ་རྣམས༔ གཟུང་འཛིན་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་པས༔ མ་ཏྲཾ་མནན་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟམ

【汉语翻译】
以…传递并由眷属聚集之时，诸位寿主如是承诺般，请享用供养朵玛，成办事业！其后，于拉嘎ra嘎（藏文：རཱ་ག་རཀྟ།）之岩洞，以及扎玛桑耶（藏文：བྲག་དམར་བསམ་ཡས།）雅玛隆（藏文：གཡའ་མ་ལུང་།）等地，自性寿主莲花生，以及修行之友卡钦匝（藏文：མཁར་ཆེན་བཟའ།）等开启无死寿之坛城时，寿主护法誓言海众，如是承诺誓言般，请享用供养朵玛，成办事业！其后，于无漏虹光岩洞，以及圣地莲花光之顶端，具缘有缘之法主士夫，取出甚深伏藏并修行弘扬之时，咒护寂静身之自在天女，以及天魔赞等处所与伏藏守护者，如是承诺誓言般，请享用供养朵玛，成办事业！三者，供养坚母：于珍宝器皿中，观想由种字 ཏྲཱཾ་ （藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉字字面意思：珍宝）所生之朵玛充满珍宝宫殿无尽受用，并以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽）加持。 吽！ 坚母供养作明母姊妹海众，各自种姓相合之药女梵志百万众，伴随绸缎飘动钹声悦耳之音，祈请自蔚蓝虚空中降临！往昔自性莲花颅鬘，以及殊胜弟子吉祥狮子，于喀喇绍（Khala Shod）与藏地隐秘处，被指定为莲师权势之眷属，以猛厉誓言劝请，享用朵玛供养！息灭四方之战争，平息瘟疫与时疫，风调雨顺，令庄稼牲畜政权增上！令无漏虹身金刚命成就之，成熟解脱教法于十方兴盛！ 嗡 啦啦 咧咧 丹丹 爹爹 卡ra玛玛 瑟姆卓玛 吽 班杂 吽 吽 玛哈班杂ra嘎达巴林达 卡嘿！ 四者，进行马舞：观想于朵玛盘之下，镇压所有颠倒之引诱者。 吽！ 自性以马之行仪，于方便智慧二无别之嬉戏中，金刚舞击打，切姆斯切姆斯！ 吽 呸 昂 罗 迪日日！ 于三界解脱之坛城中，令智慧忿怒众喧嚣者，行持降伏所取能取之事业，从而圆满镇压魔众之仪轨！ 嗡 蓝 阿 蓝 吽 蓝 斯当！

【英语翻译】
At the time when (it) is transmitted by... and gathered by retinues, just as the life lords have promised, please accept the offering torma and accomplish the activities! After that, in the cave of Raga Rakta, and in Drakmar Samye and Yamalung, when the self-nature life lord Padmasambhava and the spiritual friend Kharchenza, etc., open the mandala of immortal life, the ocean of life lord oath-bound protectors, just as they have promised and vowed, please accept the offering torma and accomplish the activities! After that, in the cave of uncontaminated rainbow light, and at the peak of the hidden land Padma Od, when the fortunate and destined Dharma lord person extracts profound treasures and practices and propagates them, the mantra-protecting peaceful deity of power, and the gods, demons, tsen, etc., the place and treasure protectors, just as they have promised and vowed, please accept the offering torma and accomplish the activities! Third, nourishing the Tsenma: In a precious vessel, visualize the torma arising from the syllable ཏྲཱཾ་ (Tibetan: ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: jewel) filled with inexhaustible enjoyment of a precious palace, and bless it with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum). Hūṃ! Tsenma, nourishing the ocean of sisters and making mothers, the hundreds of thousands of nuns and maidens who are in accordance with their own lineages, with the sound of fluttering silk and tinkling cymbals, please invite and come from the blue sky! In the past, the self-nature Padmatötreng and the noble disciple Palgyi Senge, in Khala Shod and the hidden places of Tibet, were designated as the retinue of Padmasambhava's power, with fierce oaths, urge (you) to accept the torma offering! Avert the wars of the four directions, stop epidemics and plagues, may rain and water fall on time, and may crops, livestock, and politics increase! May the ripening and liberation teachings of the uncontaminated rainbow body vajra life accomplishment flourish in the ten directions! Oṃ lālā lele taṃtaṃ tete kharakme mama sriṃ drome hūṃ bhyo hūṃ hūṃ mahā pañca rakta baliṃta khāhi! Fourth, performing the horse dance: Meditate that all the inverted enticements are suppressed under the torma plate. Hūṃ! With the conduct of a horse, in the play of the indivisible method and wisdom, the vajra dance strikes, chems se chems! Hūṃ pheṃ nga ro di ri ri! In the mandala of liberating the three realms, the wisdom wrathful ones who are turbulent, by doing the work of subduing the grasped and the grasper, thus completing the ritual of suppressing the Matram! Oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ staṃ!

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བྷ་ཡ་ནན༔ ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་འདིའི་ཁོངས་སུ་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་ཚེའི་དབང་བླང་བ་སྤྲོ་ན་བྱ་སྟེ་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། མཎྜལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བདག་གཞན་འཆི་མེད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚེ་ཡི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། སྤྲོ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ ཞེས་པའི་རྒྱུན་བཤགས་ཀྱང་ལན་གསུམ་བྱ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གར་དབང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་པདྨ་འོད་སོགས་དག་
པའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་བསྒོམ་པ་ཅི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། བདག་ལུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅེས་མོས་ལ་སྤོས་དུད། ཌ་དྲིལ་འཁྲོལ། སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ བཏགས་པ་མང་དུ་བརྗོད། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་རྒྱལ་ཐེབས་པདྨའི་སེམས་དཔའ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞིག་སྤྲོས་པ་དེས་དབང་བསྐུར་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་མཛད་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་རྒྱན་ལྡན་པ༔ ནང་ན་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དྲི་མ་བཀྲུས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཚེ་ཆུ་མྱང་། ཧཱུྃ༔ དུང་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཛ་གད་སྨན༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་མདུད་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་རྩ་ཁ་བྱེ༔ བདེ་སྟོང་གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བདུད་རྩི་མྱང་། ཧཱུྃ༔ འབྲུ་
བཅུད་དམ་རྫས་སྦྱར་བ་ཚེའི་བཅུད་ལེན༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མྱང་གྲོལ་རིལ་བུ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ མྱང་སྟོང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་

【汉语翻译】
བྷ་ཡ་ནན༔ 第五，获得成就。在此之中，如果乐意自己进入坛城并接受长寿灌顶，就做，用事业宝瓶沐浴。用四吽字咒驱逐邪魔。供养曼扎和鲜花，祈请：唉玛！上师善逝总集之身，三根本长寿本尊垂念，为使自他获得不死，赐予长寿灌顶和成就。三次。如果乐意，皈依三宝，也念诵三次。观想自己刹那间显现为噶尔旺三根本总集，顶上有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字，从那里放射光芒。从西方极乐世界莲花光等清净刹土，迎请如所观想的智慧尊者。观想融入自身无二无别，焚香。敲击手鼓和铃。咒语后面加上 ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，念诵多次。念诵སུ་པྲ་ཏིཥྛ་，使其稳固。观想坛城主尊化现出一个莲花部的勇识，一面二臂，做灌顶之事。吽！善逝长寿秘密宫殿胜，吉祥珍宝装饰之宝瓶，内有三根本长寿本尊住，以无二甘露之水作灌顶，洗净业和烦恼习气垢染，成就智慧本尊身语意。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！古汝德瓦达吉尼萨瓦悉地帕拉吽（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीसर्वसिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīsarvasiddhi phala huṃ，汉语字面意思：上师本尊空行母一切成就 赐予 吽）！阿比辛恰萨埵（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च सत्त्वं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca sattvaṃ，汉语字面意思：灌顶 众生）！宝瓶放在头顶，尝尝长寿之水。吽！大法螺大乐之器中，八万支分药材杂药，三根本本尊合和菩提心，为有缘种姓之子作灌顶，解开脉结，开启智慧脉口，获得乐空秘密殊胜灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！古汝德瓦达吉尼萨瓦悉地帕拉吽（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीसर्वसिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīsarvasiddhi phala huṃ，汉语字面意思：上师本尊空行母一切成就 赐予 吽）！古雅阿比辛恰萨埵（藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ，梵文天城体：गुह्याभिषिञ्च सत्त्वं，梵文罗马拟音：guhyābhiṣiñca sattvaṃ，汉语字面意思：秘密灌顶 众生）！颅碗和甘露一起放在喉咙，尝尝甘露。吽！
谷物精华或药材调和长寿丸，方便智慧双运尝解脱丸，为有缘种姓之子作灌顶，尝空智慧智慧灌顶得成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！古汝德瓦

【英语翻译】
Bhaya Nana! Fifth, obtaining accomplishments. Within this, if you are willing to enter the mandala yourself and receive the longevity empowerment, then do it, and bathe with the activity vase. Dispel obstacles with the mantra of the four Hums. Offer the mandala with flowers and make the request: Ema! Lama, embodiment of the Sugatas, Three Roots, longevity deities, heed us! In order for myself and others to attain immortality, Grant the longevity empowerment and accomplishments! Three times. If willing, take refuge in the Three Jewels, and also recite the continuous confession three times. Visualize yourself instantaneously appearing as the embodiment of Garwang Three Roots, marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) at the crown, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) at the throat, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, literal Chinese meaning: Hum) at the heart, from which rays of light emanate. From the pure lands such as Sukhavati, Lotus Light, in the west, invite the wisdom beings as you have visualized them. Visualize them merging into your body, inseparable, and burn incense. Play the hand drum and bell. At the end of the mantra, add Jñana Abeshaya Ah, and recite it many times. By reciting Supratistha, make it firm. Visualize the main deity of the mandala manifesting a lotus family hero, with one face and two arms, performing the activities of empowerment. Hum! Supreme secret palace of the Sugata's longevity, Auspicious jewel-adorned vase, Inside resides the Three Roots, longevity deities, By the water of non-dual nectar, empower, Wash away the stains of karma, afflictions, and habitual tendencies, May the body, speech, and mind of the wisdom deity be accomplished! Om Ah Hum Hrih Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum! Abhishincha Sattvam! Place the vase on the crown of the head and taste the longevity water. Hum! Inside the great conch shell, the vessel of great bliss, Eight million branch medicinal herbs and mixed substances, Three Roots deities combined with bodhicitta, Empowering the fortunate son of the lineage, May the knots of the channels be released, the wisdom channel openings be opened, May the supreme secret empowerment of bliss and emptiness be attained! Om Ah Hum Hrih Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum! Guhya Abhishincha Sattvam! Place the skull cup with nectar at the throat and taste the nectar. Hum!
Grain essence or substance mixed, longevity essence, Method and wisdom union, taste liberation pills, Empowering the fortunate son of the lineage, May the empowerment of tasting emptiness and wisdom be attained! Om Ah Hum Hrih Guru Deva

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ༔ ཚེ་རིལ་སྙིང་གར་རེག་ཅིང་མྱོང་། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ལྟར་དམ་རྫས་རྫས་མཆོག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ ནང་ལྟར་བ་ལིཾ་བུམ་གཟུགས་ལྷའི་གཞལ་ཡས༔ གསང་བ་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་ཟས་ནོར་སོགས༔ ཡོན་ཏན་རེ་བ་སྐོང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུཾ༔ ཚེ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག །ཚེ་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་མི་འགྱུར་བ་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་མི་ནུབ་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་ལུས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་རེག །ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་གྲུབ་ནས་ཀྱང༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱང་ཅི་རིགས་བྱ་ཞིང་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཀྱང་དབུལ་ལོ། །ཚེའི་བདག་འཇུག་བླང་བ་འདི་བྱས་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ཟུར་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་སྐྱོན་མེད་ལ་བསྡུས་པའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ཁེར་རྐྱང་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་ཡི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ནི༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རེ་སྐོང་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་འདུལ་འཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧ

【汉语翻译】
空行母成办一切悉地 帕拉 吽 (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：空行母，一切，成就，果，吽)！智慧智灌顶有情！寿命丸触及心间而受用。吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！外在如誓物殊胜物二十五，内在如食子宝瓶身像本尊之宫殿，秘密如三根本寿命本尊众安住。为具缘种姓之子灌顶故，无死寿命与无尽食物财物等，愿获得圆满功德期望之灌顶！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！古汝德瓦空行母成办一切悉地 帕拉 吽(藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，一切，成就，果，吽)！功德寿命成就 策 仲(藏文：གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུཾ༔，梵文天城体：गुण आयुः सिद्धि चे भ्रुं，梵文罗马拟音：guṇa āyuḥ siddhi ce bhrūṃ，汉语字面意思：功德，寿命，成就，寿命，仲)！寿命食子置于顶。愿寿命不坏如金刚！愿寿命不变如雍仲！愿寿命不灭如胜幢！愿寿命与日月同等！愿一切寿命与福德增长广大！摇动箭幡，触及身体三处。吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！善逝寿命之身语意功德，事业无尽庄严之轮，以之对具缘殊胜之子您作加持。成就无死金刚之命后，愿获得不变金刚雍仲寿命！
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！古汝德瓦空行母成办一切悉地 帕拉 吽(藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，一切，成就，果，吽)！身语意安住金刚灌顶有情(藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：काय वाक चित्त तिष्ठ वज्र अभिषिञ्च सत्त्वं，梵文罗马拟音：kāya vāka citta tiṣṭha vajra abhiṣiñca sattvaṃ，汉语字面意思：身语意，安住，金刚，灌顶，有情)！拥有圆满犹如金山。如是等之吉祥语也应尽量说，也供养酬谢之曼扎。做了此寿命之入主后，即使不另外做也无有缺失，可以摄略地取悉地，单独做者是：吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从胜乐大乐虚空之广阔中，善逝三根本寂怒具誓者，舞自在主薄伽梵长寿佛，寿命秘密坛城本尊众之，身语意功德事业之悉地是，如贤瓶与如意宝之方式，祈请赐予不费力任运成就之悉地！祈请赐予不变身之悉地！祈请赐予无碍语之悉地！祈请赐予无谬意之悉地！祈请赐予满愿功德之悉地！祈请赐予调伏有情事业之悉地！祈请赐予无死寿命之悉地！祈请赐予无尽财物之悉地！祈请赐予共同如意之悉地！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！

【英语翻译】
Dakini Sarva Siddhi Phala Hum (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Dakini, All, Accomplishment, Fruit, Hum)! Wisdom-Knowledge empowers sentient beings! Touch and experience the longevity pill at the heart. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)! Outwardly, like twenty-five sacred substances and supreme objects, inwardly, like the Torma, Vase, and the divine palace of the deity, secretly, the Three Roots and the assembly of longevity deities reside. By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may one obtain the empowerment to fulfill the hopes of immortality, endless food, wealth, and other qualities! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih)! Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum (Tibetan: གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Guru, Deva, Dakini, All, Accomplishment, Fruit, Hum)! Qualities, Life, Accomplishment, Tshe Bhrum (Tibetan: གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུཾ༔, Sanskrit Devanagari: गुण आयुः सिद्धि चे भ्रुं, Sanskrit Romanization: guṇa āyuḥ siddhi ce bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Qualities, Life, Accomplishment, Life, Bhrum)! Place the longevity Torma on the crown of the head. May life be indestructible like a Vajra! May life be unchangeable like a Yungdrung! May life be undiminishing like a Victory Banner! May life be equal to the Sun and Moon! May all life and merit increase and expand! Wave the arrow banner and touch the three places of the body. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)! The Sugata's life, body, speech, mind, qualities, and inexhaustible activities, with the wheel of ornaments, bless you, the excellent fortunate child. Having established the immortal Vajra life, may you obtain the unchanging Vajra Yungdrung life!
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih)! Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum (Tibetan: གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Guru, Deva, Dakini, All, Accomplishment, Fruit, Hum)! Kaya Vaka Citta Tishtha Vajra Abhisincha Sattvam (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ༔, Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त तिष्ठ वज्र अभिषिञ्च सत्त्वं, Sanskrit Romanization: kāya vāka citta tiṣṭha vajra abhiṣiñca sattvaṃ, Literal Chinese Meaning: Body, Speech, Mind, Abide, Vajra, Empower, Being)! Possessing abundance, like a golden mountain. Likewise, auspicious words should be spoken as much as possible, and a mandala of gratitude should also be offered. After taking this life empowerment, even if the siddhi is not taken separately, there is no fault. The condensed way to take the siddhi is: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)! From the vast expanse of the supreme bliss and joy, the Sugata Three Roots, peaceful and wrathful, with vows, the Lord of Dance, the Bhagavan Amitayus, the assembly of deities of the secret mandala of life, the siddhi of body, speech, mind, qualities, and activities, in the manner of a virtuous vase and a wish-fulfilling jewel, please grant the effortless and spontaneously accomplished siddhi! Please grant the siddhi of the unchanging body! Please grant the siddhi of the unobstructed speech! Please grant the siddhi of the unerring mind! Please grant the siddhi of the wish-fulfilling qualities! Please grant the siddhi of the activity of taming beings! Please grant the siddhi of the immortal life! Please grant the siddhi of the inexhaustible wealth! Please grant the common wish-fulfilling siddhi! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)!

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་གཞུང་གི་དགོངས་
པ་ལ་ནི་འདི་ཙམ་ལས་བདག་འཇུག་ལེན་པ་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་མེད་ལ་བཀག་པ་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །དྲུག་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེལ་བ་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་མཐར། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཉམས་པ་དང༔ མ་ངྷལ་མཆོད་ཚོགས་ཆུང་བ་དང༔ ལྟ་སྒོམ་ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་སོགས༔ ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྱིན་ཆད་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུན་པ་གཤེགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རང་བཞིན་ཀློང་དུ་གཤེགས༔ སེམས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་དལ༔ མི་དམིགས་གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་ངང་དུ་ཐིམ༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་སླར༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་གློ་བུར་ལྷ་རུ་ལྡང༔ ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ རྡུལ་ཚོན་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པར་མོས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་བསྩལ་ཞིང་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་དོར། ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་པས་ཐིག་ཤུལ་རྣམས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་དབྱི་ཞིང་སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་པའི་རས་མ་རྣམས་དབེན་པར་བསྡུའོ། །བརྒྱད་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་གཉན་གྱིས་སྦྲེལ་བ་དང༔ ཚེ་ཡི་མ་དྷལ་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་དེས༔ ཁམས་གསུམ་འོད་
སྐུར་ཡོངས་སྒྲོལ་ཕྱིར་དུ་བསྔོ༔ དགུ་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་མྱུར་སྩོལ་བའི༔ བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་རྩ་སྒྲུབ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཞེས་པ་འདི་ནི། དགའ་ཆགས་ནས་དད་ལྡན་མིའི་དབང་པོ་ལྷ་དབང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས་དྲི་བཟང་གི་སྡོང་པོ། སྣ་ལྔའི་ལྷ་རྫས་ཡུག་དང་བཅས་ཏེ་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་ལྟར། དྷརྨཱ་སྭ་མིས་ཆོས་སྡིངས་

【汉语翻译】
嗡 舍 (藏文：ཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 舍)！咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 霍！将修法物品触及三处并享用，经文的密意是，仅此而已，没有特别说明要接受自入，也没有禁止。第六，祈求宽恕：仅以咒语供养，将阿 अली（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：अलि，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：阿 अली）嘎嘎利（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：嘎嘎利）与百字明咒连接念诵三遍后：嗡！善逝三根本坛城中，仪式有余缺、衰损，曼扎供养会不足，以及观修禅定昏沉等，所有罪过全部忏悔，今后不再成为障碍，赐予梵天至高成就！第七，诸佛返回并收摄坛城：嗡！智慧本尊众返回自性虚空，显现为心之幻化，融入不可思议原始大空性中，从无生中以生的方式再次，无碍自力突然显现为本尊，萨玛迪 嗡！观想粉末颜料变成如意宝聚，献于宝瓶并倒入大河中。念诵阿嘎若（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿嘎若）用香水擦拭痕迹，并将修法物品供养的布匹收于僻静处。第八，立愿：霍！我们金刚上师和聚集在一起的眷属，以金刚难破誓言相连，在寿命曼扎秘密宫殿中，以虹身金刚命修成，为了将三界救度为光身而回向。第九，说吉祥语：嗡！以慈悲加持迅速赐予，祈愿上师传承吉祥！降下殊胜共同成就如雨，祈愿善逝寂怒尊吉祥！消除一切障碍成办事业，祈愿空行护法吉祥！修成虹身金刚命命脉，祈愿大圆满吉祥！此外，还应念诵各种吉祥偈颂来庄严结尾。名为《无死甘露之光》的善逝三根本无死总集坛城仪轨，是应嘎恰（地名）的具信人王拉旺南嘉的请求，献上香树和五种天物绸缎等供品，由达玛 斯瓦米在法座上撰写。

【英语翻译】
Oṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala ho! Having touched the sādhana substances to the three places and enjoyed them, the intention of the text is that there is no special mention of taking self-initiation other than this, nor is there any prohibition. Sixth, requesting forgiveness: Offer with mantra alone. After reciting Āli and Kāli combined with the Hundred Syllable Mantra three times: Hūṃ! In the maṇḍala of the Sugata Three Roots, any excess or deficiency in the ritual, any diminishment, any smallness of the maṇḍala offering assembly, and any dullness, drowsiness, etc. in view, meditation, and samādhi, I confess all faults and transgressions. May they not become obstacles in the future, grant the supreme attainment of Brahmā! Seventh, the deities depart and the maṇḍala is withdrawn: Hūṃ! The assembly of wisdom deities departs into the expanse of its own nature. The appearance of things as merely illusions of the mind dissolves into the great emptiness of primordial non-objectification. Again, from the unborn, in the manner of being born, unobstructed self-display suddenly arises as a deity. Samādhi Hūṃ! Visualize the powdered colors transforming into a heap of wish-fulfilling jewels, offer them to a jeweled vase, and cast them into a great river. By reciting Akarō, wipe away the traces with fragrant water, and gather the sādhana substances and offering cloths in a secluded place. Eighth, making aspirations: Ho! May we, the vajra master and the assembly gathered together, connected by unbreakable vajra vows, in the secret palace of the longevity maṇḍala, having accomplished the rainbow body vajra life, dedicate this for the sake of liberating the three realms into a body of light. Ninth, reciting auspicious verses: Hūṃ! With the blessings of compassion swiftly bestowed, may there be auspiciousness of the lineage of lamas! May the supreme and common siddhis descend like rain, may there be auspiciousness of the Sugata peaceful and wrathful ones! May the obstacles be cleared away and the activities be accomplished, may there be auspiciousness of the ḍākinīs and dharma protectors! May the life force of the rainbow body vajra be accomplished, may there be auspiciousness of the Great Perfection! Furthermore, one should adorn the end by reciting various auspicious verses as appropriate. This ritual of the Sugata Three Roots Immortal Union Sādhana maṇḍala, called "The Light of Supreme Immortality," was written at the Dharma Swami's seat, as requested by the faithful king of men, Lhawang Namgyal, from Gachag, who offered a fragrant tree and five kinds of divine substances and silk.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བའི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྭ་སྟོན་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་པ་སྟེ། འགྲོ་ཀུན་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་རེག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་མཆོག་གི་སྣང་བ། དྷརྨཱ་སྭ་མི།

【汉语翻译】
于胜者之山窟所著之书写者乃惹顿·蒋贝所作，愿一切众生皆得证悟无死、寿命与智慧无量之果位！

善逝三根本无死总集之坛城仪轨《无死胜妙之显现》。达玛斯瓦米。

【英语翻译】
The scribe who wrote this in the mountain hermitage of the Victorious Ones was Ra Tön Jampal. May it become a cause for all beings to attain the state of immortality, immeasurable life, and wisdom!

The ritual of the mandala of the Sugata Three Roots, the Union Practice of Immortality, "The Appearance of Supreme Immortality." Dharma Swami.

============================================================

